「指示」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “指示” です “instrucciones” — 一般的に、製品の組み立て方や操作方法など、手順や方法を説明する際に使われる最も一般的な言葉です。.
instrucciones
例文
¿Dónde están las instrucciones para armar esta silla?
この椅子を組み立てるための説明書はどこですか?
orden
OR-denˈoɾ.ðen

例文
El capitán dio la orden de avanzar.
隊長は前進の命令を出した。
Disculpe, ¿puedo tomar su orden?
すみません、ご注文をお伺いしてもよろしいですか?
Recibí una orden de compra para los nuevos materiales.
新しい資材の購買注文を受け取りました。
この意味では常に「la orden」
命令、指示、要求(レストランなど)について話すとき、「orden」は女性名詞なので、常に「la」または「una」を伴います。例:「una orden del jefe」(上司からの命令)。
「la orden」と「el orden」の混同
間違い: “El mesero tomó el orden.”
正しい表現: El mesero tomó la orden. ウェイターが受けるのは食べ物の要求であり、それは「la orden」です。ここで「el orden」を使うと意味が通じず、「ウェイターは整頓を取った」という意味になってしまいます。
órdenes
OR-deh-ness'oɾdenes

例文
Los soldados siguieron las órdenes sin dudar.
兵士たちはためらうことなく命令に従った。
Mi jefa me dio órdenes claras para el proyecto.
上司はプロジェクトについて明確な指示を出してくれた。
Estoy a sus órdenes.
私はあなたの指示に従います。
「La orden」の複数形
「órdenes」は「la orden」の複数形です。アクセント記号(アセント)が「órdenes」に必要となるのは、第一音節に強勢を維持するためですが、「orden」には不要です。
性別に関する混乱
間違い: “「命令」の意味で「los órdenes」を使ってしまう。”
正しい表現: この意味では必ず「las órdenes」を使います。これは女性名詞「la orden」です。
instrucción
een-strook-SYOHNinstɾukˈsjon

例文
No entiendo la primera instrucción del manual.
取扱説明書の最初の指示が理解できません。
Sigue las instrucciones con cuidado para armar la silla.
椅子を組み立てるために、指示に注意深く従ってください。
El capitán dio la instrucción de avanzar.
隊長は前進を命じた。
アクセント記号のルール
スペイン語で-ciónで終わる単語は、単数形では常に「o」の上にアクセント記号がつきます。複数形(instrucciones)になると、強調されるべき音節が自然に保たれるため、アクセント記号はなくなります。
性別の手がかり
スペイン語で-ciónで終わる単語のほとんどは女性名詞です。そのため、常に「la」や「una」と一緒に使う必要があります。
「la」を付け忘れる
間違い: “El instrucción es difícil.”
正しい表現: La instrucción es difícil. (-ciónで終わる単語は女性名詞であることを思い出してください!)
複数形のアクセント記号を使う
間違い: “instrucciónes”
正しい表現: instrucciones (複数形ではアクセント記号は不要です。)
indicación
een-dee-ka-SYOHNindikaˈsjon

例文
Sigue las indicaciones del mapa para llegar al hotel.
ホテルへの道順を知るには、地図の指示に従ってください。
El médico me dio unas indicaciones estrictas sobre mi dieta.
医師は私の食事について厳しい指示を出しました。
No escuchaste mi indicación y por eso nos perdimos.
私の指示を聞かなかったから、道に迷ったんだよ。
常に女性名詞
「-ción」で終わりますが、常に女性名詞です。「la」または「una」を使います。
道順を表す場合は複数形
街で道順を尋ねる際、スペイン語話者は単数形よりもほぼ常に複数形の「indicaciones」(道順)を使います。
「兆候」という意味での「Indication」との混同
間違い: “「雨の兆候がある」と言うために「indicación」を使う。”
正しい表現: 「indicación」は兆候を意味することもありますが、物理的な道路標識には「señal」を使います。「雨の兆候がある」は「Hay señales de lluvia」と言い、「indicaciones de lluvia」はよりフォーマルです。
comando
koh-MAHN-dohkoˈmando

例文
Tienes que escribir el comando exacto para que el programa funcione.
プログラムを機能させるには、正確なコマンドを入力する必要があります。
El técnico me enseñó a usar un comando de voz.
技術者は私に音声コマンドの使い方を教えてくれた。
技術用語
コンピューターやプログラミングについて話す場合、'comando' は入力したり発したりする指示の標準的な単語です。
prescripción
pres-kreep-SYONpɾeskɾipˈsjon

例文
El médico escribió una prescripción para el dolor.
医師は痛みのための処方箋を書きました。
Siga la prescripción de su doctor al pie de la letra.
医師の処方箋を正確に従ってください。
No se puede comprar este antibiótico sin prescripción médica.
この抗生物質は医師の処方箋なしでは購入できません。
「-ción」の規則
「-ción」で終わる単語は、ほとんどが女性名詞です。そのため、「la」または「una」を伴います(例:la prescripción)。これは日本語の名詞には直接対応する性別はありませんが、スペイン語ではこのように区別されます。
「Bajo」の使い方
スペイン語では、薬が処方箋を必要とする場合、「bajo prescripción」(処方箋に基づいて)と言います。これは、薬の服用が医師の指示に従う必要があることを意味します。
Prescripción と Receta の混同
間違い: “料理のレシピに「prescripción」を使う。”
正しい表現: 料理のレシピには「receta」を使います。医師からの紙の処方箋も「receta」と言います。「prescripción」は、より正式な医療上の指示を指す場合に使います。
consigna
kon-SEEG-nahkonˈsiɣna

例文
La consigna del jefe era no molestar a los clientes.
上司の指示は、顧客を邪魔しないことだった。
El guardia no nos dejó pasar porque no sabíamos la consigna.
警備員は、合言葉を知らなかったため、私たちを通しませんでした。
Siga las consignas de seguridad en caso de incendio.
火災発生時の安全指示に従ってください。
具体的な命令
一般的な規則とは異なり、「consigna」は通常、特定の状況のために割り当てられた具体的なタスクまたは行動です。
パスワードの使用
間違い: “ウェブサイトのパスワードに「consigna」を使用する。”
正しい表現: デジタルパスワードには「contraseña」を使用してください。「consigna」は、警備員やグループと使用される口頭の秘密の言葉に使用します。
disposición
dees-poh-see-SYOHNdisposiˈsjon

例文
Mi equipo y yo estamos a su completa disposición para cualquier duda.
私のチームと私は、どんな質問にも完全に対応可能です。
Puso todos sus recursos a disposición del proyecto.
彼は自分の全リソースをプロジェクトの利用に供した。
重要な前置詞「A」
この意味はほとんどの場合、前置詞「a」を伴います。「estar a disposición」(利用可能である)や「poner a disposición」(利用可能にする)のように使います。
manda
MAN-dahˈman.da

例文
Mi jefe siempre manda correos a medianoche.
上司はいつも深夜にメールを送ってきます。
Ella manda en su casa, no su esposo.
彼女は夫ではなく、家を仕切っています。
Dile a Ricardo que manda el paquete hoy mismo.
リカルドに今日荷物を送るように言ってください。
親しい間柄での命令形
ほとんどの規則的な-ar動詞の二人称単数(tú)の命令形は、三人称単数(él/ella/usted)の現在形と同じ形になります。したがって、「manda」は「彼/彼女は命令する」という意味と、「命令しろ!(tú形)」という意味の両方を持ちます。
「Manda」(親しい命令)と「Mande」(丁寧な命令)の混同
間違い: “上司や年長者に対してフォーマルに指示を出す際に「Manda」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 丁寧な指示を出す際は、「Usted」形から来た「Mande」を使います。「Mande usted el documento」(書類を送ってください、丁寧)のように使います。
「instruction」と「orden」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。








