「踏む」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “踏む” です “pisar” — 表面や物体に物理的に足で触れる、あるいはその上を歩くという最も一般的な意味で「踏む」を表します。地面、床、物などを意図せず、あるいは意図して踏む場合に広く使われます。.
pisar
/pee-SAHR//piˈsaɾ/

例文
Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.
注意して、刈ったばかりの芝生を踏まないでください。
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso. (ガムを踏んでしまって、靴がベタベタになった。)
Es la primera vez que pisa suelo español.
¡Pisa el acelerador que vamos a llegar tarde! (急いで!遅刻しちゃうよ!)
「〜の上を」は不要
英語では「step on something」のように前置詞「on」を使いますが、スペイン語では目的語が動詞の直接後に来ます。「Piso el suelo」(床を踏む)と言い、「Piso en el suelo」とは言いません。
動作 vs. 移動
Pisarは足と表面の接触点に焦点を当てますが、caminarやandarは一般的な歩行行為に焦点を当てます。
「Sobre」の使いすぎ
間違い: “Pisé sobre tu pie. (あなたの足を踏んだ。)”
正しい表現: Pisé tu pie. (「sobre」が文法的に間違っているわけではありませんが、動詞を直接使うよりも不自然に聞こえます。)
pisotear
/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

例文
Los niños pisotearon las flores del jardín.
子供たちは庭の花を踏みつけた。
Ten cuidado, no pisotees el césped recién plantado.
気をつけて、植えたばかりの芝生を踏みつけないでね。
La multitud pisoteó la zona durante el concierto.
コンサート中、群衆はそのエリアを踏みつけた。
単に踏む以上の意味
「pisar」は単に何かを踏むことを意味しますが、「pisotear」は繰り返し、または損傷や破壊を引き起こすほどの力で踏むことを示唆します。日本語の「踏む」と「踏みつける」の違いに似ています。
規則的な-ar動詞
複雑に聞こえるかもしれませんが、-ar動詞の通常の規則に従います。-arを取り除き、標準的な語尾を追加するだけです。これは日本語の動詞の活用とは異なり、スペイン語では規則的です。
歩くことに使わない
間違い: “Pisoteé por la calle para ir a casa.(家に行くために通りを歩き回った。)”
正しい表現: Caminé por la calle para ir a casa.(家に行くために通りを歩いた。)「Pisotear」は、歩きながら何かを踏み潰していることを意味します!日本語で「歩く」と「踏み歩く」の違いのようなものです。
pisar
/pee-so//ˈpiso/

例文
¡Ay! Sin querer piso la cola del gato.
痛い!うっかり猫のしっぽを踏んでしまった。
Cuando bailo, siempre le piso los pies a mi pareja.
踊るとき、私はいつもパートナーの足を(踏んでしまう)。
動作を表す言葉 vs. 物を表す言葉
この「piso」は動作(「私は踏む」)です。動詞「pisar」から来ています。単に、物(床、アパート)を意味する名詞「piso」と見た目も音も全く同じであるだけです。
pisar と pisotear の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

