「配達」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “配達” です “entrega” — 物理的な荷物や郵便物などが、人や場所に届けられることを指す場合に最も一般的に使われます。個人への小包や手紙の配達などに適しています。.
物理的な荷物や郵便物などが、人や場所に届けられることを指す場合に最も一般的に使われます。個人への小包や手紙の配達などに適しています。
詳しく →食料品や商品など、複数の顧客や家庭にまとめて商品を届ける、いわゆる「配達」や「巡回配達」を指す場合に使われます。配達員が複数の場所を回るイメージです。
詳しく →商品や情報などが、広範囲にわたって広められたり、行き渡らせられたりするプロセス全体を指します。物流センターから店舗への輸送など、より広範な流通を意味する場合に使われます。
詳しく →水、電気、ガスなどの公共サービスや、必要な物資が継続的に供給されることを指します。商品の配達というよりは、サービスの提供や物資の供給に使われることが多いです。
詳しく →en-TREH-gahenˈtɾe.ɣa

例文
La entrega de mi paquete está programada para mañana.
私の荷物の配達は明日予定されています。
Necesito firmar la entrega de estos documentos importantes.
これらの重要書類の引き渡しに署名する必要があります。
性別に関する注意点
'entrega' は常に女性名詞なので、'la' や 'una' を伴うことを覚えておきましょう。
reh-PAHR-tohreˈpaɾto

例文
El reparto de los paquetes se hace por la mañana.
荷物の配達は午前中に行われます。
Hubo un reparto equitativo de las tareas.
仕事の公平な分配がありました。
'Reparto'と動詞の組み合わせ
'hacer'(する、行う)と一緒に使われることが多く、「hacer el reparto」は「配達回りをする」という意味になります。
配達と荷物の違い
間違い: “実際の箱や荷物を指すのに「reparto」を使うこと。”
正しい表現: 物理的な箱には「paquete」を使いましょう。「reparto」は配達という行為そのものを指します。
distribución
例文
La distribución de los libros comenzará mañana.
本の配布は明日から始まります。
soo-mee-NEES-trohsumiˈnistɾo

例文
El suministro de agua fue restaurado esta mañana.
水道の供給は今朝復旧しました。
Hubo un problema con el suministro de materiales.
資材の供給に問題がありました。
'de'を使った具体的な供給対象の示し方
何を供給しているかを特定するには、必ず'suministro'の後に'de'(~の)を続けます。例えば、'suministro de gas'はガスの供給を意味します。
suministroとsuministrarの使い分け
間違い: “名詞が必要な場面で動詞の'suministrar'を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'the supply'(物)には名詞の'suministro'を使い、'to supply'(行為)には動詞の'suministrar'を使います。
「entrega」と「reparto」の使い分け
「配達」をスペイン語で表現する際、最もよく混同されるのが「entrega」と「reparto」です。個人宛ての小包や郵便物の配達には「entrega」を、複数の顧客への商品の配送には「reparto」を使うと区別しやすくなります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


