「電信送金」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “電信送金” です “giro” — 主に個人間の送金や、特定の目的(例:仕送り、借金返済など)のために、銀行や両替所などを通じて資金を電子的に送る場合に用います。.
Japanese → スペイン語
giro
/HEE-roh//ˈxi.ɾo/
nounB1general
主に個人間の送金や、特定の目的(例:仕送り、借金返済など)のために、銀行や両替所などを通じて資金を電子的に送る場合に用います。

例文
Necesito hacer un giro de 500 dólares a México.
メキシコへ500ドルの送金をする必要があります。
El banco me cobró una comisión por el giro.
銀行はその送金に対して手数料を請求しました。
transferencia
/trans-feh-REN-see-ah//tɾansfeˈɾensja/
nounB1general
銀行口座間での資金移動や、オンラインバンキングを利用した一般的な電子決済による送金全般を指す場合に広く使われます。

例文
Hice una transferencia de 100 euros a mi cuenta de ahorros.
私は自分の普通預金口座に100ユーロを振り込みました。
¿Cuánto tarda en procesarse una transferencia internacional?
国際送金が処理されるのにどれくらい時間がかかりますか?
女性名詞のルール
'Transferencia'は女性名詞です。必ず前に'la'または'una'をつけ、それを修飾する形容詞も女性形(例:'una transferencia rápida')にする必要があります。
動詞の誤った使い方
間違い: “Yo transferencia dinero.”
正しい表現: Yo *hago* una transferencia de dinero(私は送金をする)。'transferencia'は行為そのものではなく「もの」であることを覚えておきましょう。
「giro」と「transferencia」の使い分け
「transferencia」は銀行口座間の送金など、より広範な電子送金を指すのに対し、「giro」は個人間送金や特定の目的での送金というニュアンスが強いです。単に「送金」と言いたい場合は「transferencia」を使うのが無難ですが、個人間の国際送金などは「giro」がより適切な場合があります。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

