Inklingo

「骨」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はです hueso生物の体(人間や動物)を構成する硬い組織、またはその一部を指す場合に使います。解剖学的な構造や、折れたり怪我をしたりした際の骨を指すのが一般的です。.

hueso🔊A1

生物の体(人間や動物)を構成する硬い組織、またはその一部を指す場合に使います。解剖学的な構造や、折れたり怪我をしたりした際の骨を指すのが一般的です。

詳しく →
espina🔊A2

主に魚の体の中にある、細くて硬い骨(小骨)を指す場合に使われます。食べるときに注意が必要な骨として言及されることが多いです。

詳しく →
esqueleto🔊A2

生物の体全体を支える骨組み、骨格全体を指す場合に使われます。個々の骨ではなく、構造全体や、展示されている骨格模型などを指します。

詳しく →
os🔊C2

詩的、文学的、あるいは古風な文脈で、骨や遺骨を指す場合に使われることがあります。日常会話ではほとんど使われません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

hueso

WAY-sohˈwe.so

nounA1general
生物の体(人間や動物)を構成する硬い組織、またはその一部を指す場合に使います。解剖学的な構造や、折れたり怪我をしたりした際の骨を指すのが一般的です。
白い大腿骨のシンプルなイラストが均一な背景に置かれている。

例文

Me rompí un hueso del brazo jugando al fútbol.

サッカーをしていて腕の骨を折った。

El perro estaba feliz con su hueso nuevo.

犬は新しい骨に喜んでいた。

性別と複数形

'hueso'は男性名詞なので、単数形は'el' (el hueso)、複数形は'los' (los huesos) を使います。これは身体構造の一つの部分を指すことを覚えておきましょう。

'H'の発音

間違い:hueso は /hwe.so/(英語の 'house' の 'h' のような音)と発音されます。

正しい表現: スペイン語の 'h' は常に発音されません。日本語話者としては「ウェソ」のように聞こえ、'u' の音から始めるべきです。

espina

ess-PEE-nahesˈpina

nounA2culinary
主に魚の体の中にある、細くて硬い骨(小骨)を指す場合に使われます。食べるときに注意が必要な骨として言及されることが多いです。
青い皿に乗せられた、背骨と肋骨が見えるきれいな白い魚の骨格。

例文

Este filete de pescado no tiene espinas.

この魚の切り身には骨がない。

Cuidado al comer, que el salmón tiene una espina pequeña.

Careful while eating, the salmon has a small bone. (食べる時は注意して、サーモンには小さな骨があるよ。)

Tengo una espina clavada en la garganta.

I have a fishbone stuck in my throat. (喉に魚の骨が刺さってしまった。)

骨:Hueso vs. Espina

スペイン語では、哺乳類や鳥類の骨には「hueso」を使いますが、魚の骨には「espina」を使います。魚の骨を「hueso」と呼んではいけません。

魚の骨の間違い

間違い:Comí un hueso de pescado. (魚の骨を食べた。)

正しい表現: 「Comí una espina de pescado」と言いましょう。魚の骨には特別な単語があります!

esqueleto

es-keh-LEH-toheskeˈleto

nounA2general
生物の体全体を支える骨組み、骨格全体を指す場合に使われます。個々の骨ではなく、構造全体や、展示されている骨格模型などを指します。
青い無地の背景に直立した人間の全身骨格。

例文

El esqueleto humano protege los órganos internos.

人間の骨格は内臓を守ります。

Vimos un esqueleto de dinosaurio gigante en el museo.

博物館で巨大な恐竜の骨格を見ました。

Para Halloween, mi hermano se vistió de esqueleto.

ハロウィンのために、兄は骨格のコスチュームを着ました。

性の確認

「esqueleto」は「-o」で終わるため、男性名詞です。常に「el」または「un」と一緒に使います。日本語には名詞の性別がないため、スペイン語の名詞の性を意識して覚える必要があります。

人を表す場合

スペイン語で誰かを「skeleton」と呼ぶ場合、「estar hecho un esqueleto」というフレーズを使い、その人が大幅に体重を減らしたことを強調します。これは、日本語で「痩せこけた」と言うのに似ています。

個々の骨と全体のセットを混同する

間違い:Me duele el esqueleto.(骨格が痛い。)

正しい表現: Me duelen los huesos.(骨が痛い。)

os

osos

nounC2poetic/archaic
詩的、文学的、あるいは古風な文脈で、骨や遺骨を指す場合に使われることがあります。日常会話ではほとんど使われません。
濃い背景に一つだけ描かれた、きれいで白い解剖学的な骨(大腿骨など)の細密で様式化されたイラスト。

例文

El poema describía un campo de batalla lleno de os y acero.

その詩は骨と鋼でいっぱいの戦場を描写していた。

「hueso」と「espina」の使い分け

最もよくある間違いは、「hueso」と「espina」の区別です。「hueso」は人間や動物の骨全般や、体の構造としての骨を指しますが、「espina」は特に魚の小骨を指すことが多いです。魚の骨を指す場合は「espina」を使うのが自然です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。