「鳴らしている」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “鳴らしている” です “tocando” — ドアや窓などを「ノックする」「叩く」という意味で「鳴らしている」を表現する場合に使います。.
tocando
/toh-KAHN-doh//toˈkando/

例文
¿Quién está tocando la puerta a estas horas?
こんな時間に誰がドアをノックしているのですか?
La campana de la iglesia está tocando las doce.
教会の鐘が12時を鳴らしています。
Ahora le está tocando a Juan hacer la limpieza.
次はフアンの掃除の番です。(直訳:今、掃除をするのはフアンに当たっている。)
義務・順番(Tocarle a alguien)
間接目的語代名詞('le' や 'me')を伴う場合、'tocar' はその人にとっての義務や順番を意味します。「Me está tocando」は「今、私の番(義務)だ」という意味になります。
llamando
yah-MAHN-doh/ʝaˈman.do/

例文
Oigo ruido, alguien está llamando a la puerta principal.
物音がする、誰かが玄関のドアをノックしている。
La ambulancia está llamando la atención con su sirena.
The ambulance is drawing attention with its siren (by calling/sounding the alarm).(救急車はサイレンを鳴らして注意を引いている。)
ノックすることと電話すること
'llamar' が「ノックする」という意味の場合、ノックしている対象の前に、英語の 'at' にあたる小さな単語 'a' がほぼ必ず必要になります: 'llamando a la puerta'。
disparando
dis-pah-RAHN-doh/dis.paˈɾan.do/

例文
La nueva demanda está disparando los precios de la vivienda en la capital.
その新しい需要が首都の住宅価格を急騰させている。
El humo estaba disparando la alarma de incendios del edificio.
その煙が建物の火災報知機を作動させた。
使役的な用法
この意味での「disparando」は、「何かを発生させる」または「急激な変化を引き起こす」という意味を持ちます。多くの場合、動作(主語)とその結果(目的語、通常は価格や警報)を結びつけます。
直訳
間違い: “「disparando los precios」を「価格を撃っている」と直訳してしまうこと。”
正しい表現: 比喩的な意味は「価格を急激に上昇させる」または「急騰させる」です。
「鳴らしている」の訳し分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


