Hoe zeg je "bewonderen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “bewonderen” is “admirar” — gebruik dit woord als je 'bewonderen' bedoelt in de zin van iets of iemand met plezier of ontzag bekijken, bijvoorbeeld natuur, kunst of een prestatie.
admirar
ad-mee-rahraðmiˈɾaɾ

Voorbeelden
Me gusta admirar el paisaje desde la montaña.
Ik kijk graag naar het landschap vanaf de berg.
Pasamos horas admirando las pinturas en el museo.
We brachten uren door met het aanschouwen van de schilderijen in het museum.
Es imposible no admirar la arquitectura de esta ciudad.
Het is onmogelijk om de architectuur van deze stad niet te bewonderen.
De 'Persoonlijke A'
Wanneer je een specifiek persoon of een groep mensen bewondert, moet je het woord 'a' ervoor zetten (bijv. 'Admiro a mi madre'). In het Nederlands gebruiken we dit niet, dus het kan een struikelblok zijn.
Regelmatig Patroon
Dit werkwoord is perfect regelmatig, wat betekent dat het het standaardpatroon volgt voor alle werkwoorden die eindigen op -ar.
Het weglaten van de 'A'
Fout: “Admiro mi profesor.”
Correctie: Admiro a mi profesor. (Omdat je een specifiek persoon bewondert, heb je die extra 'a' nodig. Vergelijk dit met het Nederlandse 'Ik bewonder mijn leraar', waar geen voorzetsel nodig is.)
respetar
reh-speh-TARrespeˈtaɾ

Voorbeelden
Debes respetar a tus mayores, siempre tienen algo que enseñar.
Je moet je ouderen respecteren; ze hebben altijd iets te leren.
Ella respeta mucho la opinión de su padre.
Zij respecteert de mening van haar vader zeer.
Los niños aprenden a respetar el medio ambiente en la escuela.
Kinderen leren op school het milieu te respecteren.
Gebruik van het Lijdend Voorwerp
In het Spaans heeft het werkwoord 'respetar' bijna altijd een lijdend voorwerp (de persoon of het ding dat gerespecteerd wordt). Als het voorwerp een persoon is, gebruik je de 'persoonlijke a': 'Respeto a mi jefe' (Ik respecteer mijn baas). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we geen voorzetsel nodig hebben voor het lijdend voorwerp.
Verwarring tussen 'Respetar' en 'Mirar'
Fout: “No debes mirar a los ancianos.”
Correctie: No debes faltar el respeto a los ancianos. ('Mirar' betekent 'kijken naar'; 'respetar' gaat over achting tonen.) Nederlandse sprekers moeten oppassen dat ze niet 'kijken naar' verwarren met 'respecteren'.
Admirar vs. Respetar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

