Hoe zeg je "bloot" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “bloot” is “desnuda” — gebruik 'desnuda' als je 'bloot' bedoelt in de zin van ontkleed zijn, dus zonder kleding aan. Dit geldt zowel voor mensen als voor situaties waar 'ontbloot' van toepassing is..
desnuda
des-NOO-dah/desˈnuða/

Voorbeelden
El modelo posó desnudo para el pintor.
Het model poseerde naakt voor de schilder.
La niña corrió desnuda por la playa.
Het meisje rende naakt langs het strand.
Ante la evidencia desnuda, no pudo negar nada.
Geconfronteerd met het kale bewijs, kon ze niets ontkennen.
La pared quedó desnuda después de quitar el cuadro.
De muur was kaal nadat we het schilderij hadden weggehaald.
Overeenkomst is Cruciaal
Aangezien 'desnuda' een bijvoeglijk naamwoord is, moet het overeenkomen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft in zowel geslacht (vrouwelijk) als getal (enkelvoud). Gebruik 'desnudo' voor mannelijke enkelvoudige zaken, 'desnudas' voor vrouwelijke meervoud, en 'desnudos' voor mannelijke meervoud.
pelado
/peh-LAH-doh//peˈlaðo/

Voorbeelden
Me gustan las patatas peladas para hacer puré.
Ik hou van geschilde aardappelen om puree van te maken.
Prefiero las manzanas peladas.
Ik geef de voorkeur aan geschilde appels.
El niño va pelado para el verano.
De jongen heeft een buzzcut voor de zomer.
Era un monte pelado, sin un solo árbol.
Het was een kale berg, zonder een enkele boom.
Overeenkomst met objecten
Net als de meeste woorden die dingen beschrijven, verandert dit in 'pelada' als het object vrouwelijk is (zoals 'naranja') en 'pelados/peladas' voor meervoudige items. In het Nederlands gebruiken we meestal 'geschilde' voor zowel mannelijke als vrouwelijke zelfstandige naamwoorden, en 'geschilde' voor het meervoud. Bijvoorbeeld: 'een geschilde appel' (vrouwelijk), 'een geschild perzik' (mannelijk), 'geschilde peren' (meervoud).
Gebruik van 'Estar' vs 'Ser'
Gebruik 'estar' om te zeggen dat fruit momenteel geschild is (een toestand), en 'ser' als je een persoon beschrijft die van nature kaal is (een kenmerk). In het Nederlands gebruiken we voor beide situaties meestal 'zijn'. Bijvoorbeeld: 'De appel is geschild' (toestand) en 'Hij is kaal' (kenmerk). Het Spaanse onderscheid tussen tijdelijke toestand ('estar') en blijvend kenmerk ('ser') is hier belangrijk.
Gebruik voor 'geschaafde' knieën
Fout: “Me pelé la rodilla y ahora está pelada.”
Correctie: Hoewel 'pelar' wordt gebruikt voor de actie, zeggen we meestal 'ik heb mijn knie geschaafd' voor een schaafwond. 'Pelado' is beter voor fruit of het volledig verwijderen van haar. In het Nederlands gebruiken we 'geschaafd' voor een beschadigde huid, niet 'geschild'.
Verwarring tussen 'ontkleed' en 'geschild'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

