Hoe zeg je "blut" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “blut” is “apurado” — gebruik dit woord als je wilt aangeven dat je momenteel weinig geld hebt, een beetje krap bij kas zit, maar niet noodzakelijk volledig berooid bent.
apurado
ah-poo-RAH-dohapuˈɾaðo

Voorbeelden
Este mes estoy un poco apurado de dinero.
Ik zit deze maand een beetje krap bij kas.
Me vi muy apurado para entregar el informe a tiempo.
Ik merkte dat ik echt moeite had om het rapport op tijd in te leveren.
No lo molestes, que está muy apurado con las cuentas.
Val hem niet lastig, hij staat echt onder druk met de rekeningen.
Gebruik van 'De'
Als je het hebt over een tekort aan iets (zoals geld), volg het woord dan met 'de': 'apurado de dinero'.
Verwarring met 'Haast'
Fout: “Estoy apurado de tiempo.”
Correctie: Estoy apurado / Tengo prisa.
pelado
peh-LAH-dohpeˈlaðo

Voorbeelden
No puedo ir al cine, estoy pelado.
Ik kan niet naar de film, ik ben blut.
Después de las vacaciones nos quedamos pelados.
Na de feestdagen waren we blut.
Altijd met 'Estar'
Omdat blut zijn meestal een tijdelijke toestand is, gebruik je altijd 'estar' of 'quedarse' (om te eindigen), nooit 'ser'. In het Nederlands gebruiken we voor deze tijdelijke toestand ook het werkwoord 'zijn' of 'raken'. Bijvoorbeeld: 'Ik ben blut' (estar pelado) en 'Ik raak blut' (quedarse pelado).
Verwarring met 'naakt'
Fout: “Estoy pelado (denkend dat het naakt betekent).”
Correctie: In een financiële context betekent het blut. Als je informeel naakt wilt zeggen, gebruik dan 'en cueros' of 'desnudo'. In het Nederlands is 'blut' duidelijk financieel, en 'naakt' betekent letterlijk zonder kleding.
roto
ROH-tohˈro.to

Voorbeelden
No puedo salir, estoy totalmente roto este mes.
Ik kan niet uitgaan, ik ben deze maand helemaal blut.
Después de la noticia, ella quedó rota, sin palabras.
Na het nieuws was ze bedroefd, sprakeloos.
Emotionele Toestanden
Wanneer gevoelens of mentale toestanden worden beschreven (zoals uitgeput of hartzeer), gebruikt het Spaans altijd 'estar' met 'roto/a' omdat het een huidige, tijdelijke toestand beschrijft. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'zijn' gebruiken voor permanente staten, maar 'zijn' (zijn) voor tijdelijke staten.
arruinado
ah-rwee-NAH-dohar.rwiˈna.ðo

Voorbeelden
Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.
Na de mislukte investering was hij blut.
Su reputación está arruinada por el escándalo.
Haar reputatie is verwoest door het schandaal.
El incendio dejó la casa completamente arruinada.
De brand liet het huis volledig verwoest achter.
Verbuiging is Cruciaal
Aangezien 'arruinado' een bijvoeglijk naamwoord is, moet je ervoor zorgen dat het overeenkomt met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft in zowel geslacht (mannelijk/vrouwelijk) als getal (enkelvoud/meervoud): 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.
SER versus ESTAR gebruiken
Je gebruikt bijna altijd 'estar' (zijn) met 'arruinado', omdat het de huidige toestand of staat van iemand of iets beschrijft, en niet een inherente eigenschap. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zijn' in de zin van een toestand, niet met 'zijn' als een permanente eigenschap.
Vergeten van Geslachtsovereenkomst
Fout: “La empresa está arruinado.”
Correctie: La empresa está arruinada. (Aangezien 'empresa' vrouwelijk is, moet het bijvoeglijk naamwoord ook vrouwelijk zijn, net als in het Nederlands: 'de onderneming is geruïneerd', niet 'geruïneerd'.)
limpio
LIM-pyohˈlimpjo

Voorbeelden
El salario limpio es lo que recibes después de impuestos.
Het nettoloon is wat u ontvangt na belastingen.
El cirujano hizo un corte muy limpio.
De chirurg maakte een zeer precieze (gladde) snee.
Perdí mi cartera y ahora estoy limpio.
Ik heb mijn portemonnee verloren en nu ben ik blut.
Informeel vs. Formeel 'Blut'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




