Hoe zeg je "diep raken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “diep raken” is “golpear” — gebruik 'golpear' als een situatie of nieuwsbericht een sterke, vaak negatieve, emotionele impact heeft, vergelijkbaar met 'een klap krijgen'.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Voorbeelden
La noticia de su despido nos golpeó a todos.
Het nieuws van zijn ontslag schokte ons allemaal.
La realidad económica golpeó a las familias más pobres.
De economische realiteit trof de armste gezinnen diep.
Onderwerp versus Lijdend Voorwerp
In deze figuurlijke zin is het onderwerp meestal het slechte nieuws of de gebeurtenis, en het lijdend voorwerp is de persoon of groep die de impact voelt.
estremecer
es-treh-meh-SEHRestɾemeˈθeɾ

Voorbeelden
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
Het nieuws van het ongeluk schokte het hele land.
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
Haar afscheidswoorden raakten mijn ziel diep.
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
Het schandaal schudde de fundamenten van het bedrijf op.
Gebruik met Personen
Wanneer dit werkwoord een persoon 'schokt', vergeet dan niet de 'persoonlijke a' te gebruiken, omdat je een mens beïnvloedt: 'Estremeció a María'.
Gebruiken voor simpele droefheid
Fout: “La película me estremeció (bedoelend 'maakte me een beetje verdrietig').”
Correctie: Gebruik 'me entristeció'. 'Estremecer' impliceert een veel sterkere, diepere reactie – zoals een schok of een diepe emotionele schok.
Golpear vs. Estremecer
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

