Inklingo

Hoe zeg je "doof" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voordoofis lentogebruik 'lento' als je het hebt over iets dat langzaam gaat, zoals een proces, een beweging of een verbinding..

Dutch → Spaans

lento

LEN-toh/'len.to/

adjetivoB1neutraal
Gebruik 'lento' als je het hebt over iets dat langzaam gaat, zoals een proces, een beweging of een verbinding.
Een eenvoudige cartoon desktopcomputer op een bureau, afgebeeld met een grote zweetdruppel die langs de zijkant rolt, wat duidt op haperende en trage prestaties.

Voorbeelden

Mi conexión a internet está muy lenta hoy, no puedo descargar nada.

Mijn internetverbinding is vandaag erg traag, ik kan niets downloaden.

Es un poco lento para captar las indirectas.

Hij is een beetje traag met het oppikken van hints.

Permanente versus Tijdelijke Traagheid

Fout:Het gebruik van *estar* voor aangeboren mentale traagheid (bv. *Mi hijo está lento*).

Correctie: Als je bedoelt dat iemand van nature traag van begrip is, gebruik je *ser*: *Mi hijo es lento*. Gebruik *estar* alleen om een tijdelijke toestand te beschrijven, zoals een trage internetverbinding (*Mi wifi está lenta*). Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'zijn' en 'blijven' in het Nederlands, maar hier gaat het om de aard van de traagheid.

sordo

/SOR-doh//ˈsoɾðo/

adjetivoA1neutraal
Gebruik 'sordo' om aan te geven dat iemand niet kan horen of doof is.
Een kinderboekillustratie van een kind dat naast een luid rinkelende bel staat. De geluidsgolven zijn zichtbaar afgebeeld, maar stoppen voordat ze het oor van het kind bereiken, wat doofheid illustreert.

Voorbeelden

Mi abuelo es sordo de nacimiento y utiliza lengua de señas.

Mijn grootvader is doof van geboorte en gebruikt gebarentaal.

La mujer sorda nos explicó cómo funcionaba el sistema.

De dove vrouw legde ons uit hoe het systeem werkte.

Geslachtsvariatie

Als bijvoeglijk naamwoord moet 'sordo' overeenkomen met de persoon die het beschrijft: 'el niño sordo' (mannelijk) en 'la niña sorda' (vrouwelijk). In het Nederlands is dit minder strikt, maar denk aan 'de dove jongen' versus 'de dove meid'.

Gebruik van 'Sordo' voor gehoorverlies

Fout:Soms gebruiken leerders 'sordo' als ze 'slechthorend' (hipoacúsico) bedoelen. Dit is een veelvoorkomende valkuil voor Nederlandstaligen die het verschil tussen 'doof' en 'slechthorend' willen maken.

Correctie: 'Sordo' impliceert meestal volledige of bijna volledige doofheid. Voor gedeeltelijk gehoorverlies is 'tiene un poco de sordera' (hij/zij heeft een beetje doofheid) beter.

Verwarring tussen 'lento' en 'sordo'

De meest gemaakte fout is het gebruiken van 'sordo' (doof) wanneer je eigenlijk 'lento' (traag) bedoelt. 'Sordo' verwijst uitsluitend naar gehoorverlies, terwijl 'lento' slaat op snelheid.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.