Hoe zeg je "glazuur" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “glazuur” is “cobertura” — gebruik 'cobertura' als je het hebt over een decoratieve laag op gebak, zoals chocolade of fondant.
cobertura
koh-behr-TOO-rahkoβeɾˈtuɾa

Voorbeelden
El pastel tiene una deliciosa cobertura de chocolate blanco.
De taart heeft een heerlijk wit chocoladeglazuur.
Necesitamos más azúcar para hacer la cobertura.
We hebben meer suiker nodig om de topping te maken.
Verwarring tussen 'Cobertura' en 'Tapa'
Fout: “Het gebruik van 'tapa' voor taartglazuur.”
Correctie: 'Tapa' betekent 'deksel' of 'afdekking' voor een container. Gebruik 'cobertura' of 'glaseado' voor eetbare toppings.
esmalte
es-MAHL-tehesˈmalte

Voorbeelden
El azúcar puede dañar el esmalte de los dientes.
Suiker kan het tandglazuur beschadigen.
Esta cazuela tiene un acabado de esmalte.
This pot has an enamel finish.
El artista aplicó un esmalte azul a la cerámica.
The artist applied a blue glaze to the ceramic.
Gebruik van 'de' voor Materiaal
Wanneer je iets beschrijft dat van dit materiaal is gemaakt, gebruik je 'de' (bijvoorbeeld 'una mesa de esmalte' betekent een tafel van emaille/met een emaille afwerking). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een tafel van hout'.
Verwarring tussen 'cobertura' en 'esmalte'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

