Hoe zeg je "hartverscheurend" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “hartverscheurend” is “doloroso” — gebruik 'doloroso' als je wilt benadrukken dat iets veel verdriet veroorzaakt, vaak bij persoonlijk verlies of pijnlijke ervaringen.
doloroso
doh-loh-ROH-sohdo.loˈɾo.so

Voorbeelden
La pérdida de su mascota fue muy dolorosa para ella.
Het verlies van haar huisdier was erg pijnlijk/hartverscheurend voor haar.
Tomaron la dolorosa decisión de cerrar el negocio.
Ze namen de pijnlijke beslissing om het bedrijf te sluiten.
Plaatsing voor Nadruk
Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt (emotionele pijn), wordt 'doloroso' vaak voor het zelfstandig naamwoord geplaatst (la dolorosa verdad) om dramatische nadruk te geven, hoewel plaatsing erna ook correct is. Dit is een stilistisch verschil met het Nederlands, waar de plaatsing minder strikt is voor nadruk.
Verwarring tussen Pijnlijk (Bron) vs. Lijden
Fout: “Soy doloroso.”
Correctie: Dit is onjuist. Je zou zeggen 'Siento dolor' (Ik voel pijn) of 'Estoy adolorido' (Ik ben pijnlijk/pijn hebbend). 'Doloroso' beschrijft de *bron* van de pijn, net als 'pijnlijk' in het Nederlands vaak de oorzaak beschrijft.
devastador
deh-bahs-tah-DORdeβastaˈðoɾ

Voorbeelden
Recibió una noticia devastadora sobre su salud.
Ze ontving hartverscheurend nieuws over haar gezondheid.
El crítico escribió una reseña devastadora de la película.
De criticus schreef een vernietigende recensie van de film.
Fue una derrota devastadora para el equipo.
Het was een verpletterende nederlaag voor het team.
Gevoelens beschrijven versus oorzaken
Onthoud dat 'devastador' het nieuws of de gebeurtenis beschrijft, niet de persoon die verdrietig is.
Niet gebruiken met 'estar' voor personen
Fout: “Ella está devastadora.”
Correctie: Ella está devastada. Zeggen 'está devastadora' zou impliceren dat ze op dat moment dingen om haar heen aan het vernielen is!
Doloroso vs. Devastador
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

