Hoe zeg je "ontroerend" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ontroerend” is “conmovedor” — gebruik dit woord wanneer iets sterke gevoelens van sympathie, medelijden of verdriet oproept, vaak op een diepgaande manier.
conmovedor
kon-mo-beh-DORkommoðeˈðoɾ

Voorbeelden
La película tuvo un final muy conmovedor.
De film had een heel ontroerend einde.
Escuchamos un relato conmovedor sobre la vida de los refugiados.
We hoorden een aangrijpend verhaal over het leven van de vluchtelingen.
Fue conmovedor ver a los dos hermanos reunirse después de tantos años.
Het was hartverwarmend om de twee broers na zoveel jaar weer herenigd te zien.
Toevoeging van 'a' voor vrouwelijk
Net als bij bijvoeglijke naamwoorden die op 'e' eindigen (zoals 'triste'), hebben woorden die op 'dor' eindigen een 'a' aan het einde nodig om naar vrouwelijke zelfstandige naamwoorden te verwijzen. Gebruik 'conmovedor' voor mannelijk en 'conmovedora' voor vrouwelijk.
Plaatsing voor nadruk
Meestal komt dit woord na het zelfstandig naamwoord waarnaar het verwijst (un libro conmovedor). Als je het ervoor plaatst (un conmovedor libro), klinkt het poëtischer en legt het meer nadruk op de emotie.
Gebruik van 'emocionante' voor 'moving'
Fout: “La película fue muy emocionante (als je bedoelt dat het je aan het huilen maakte).”
Correctie: La película fue muy conmovedora.
emotivo
eh-mo-TEE-boe.mo.ˈti.βo

Voorbeelden
Fue un reencuentro muy emotivo después de diez años.
Het was een zeer ontroerende reünie na tien jaar.
El director dio un discurso emotivo sobre el futuro.
De directeur hield een hartverwarmende toespraak over de toekomst.
Ella es una persona muy emotiva y llora con las películas.
Ze is een erg emotioneel persoon en huilt bij films.
Verbuiging op geslacht
Dit woord moet overeenkomen met het geslacht van het ding dat je beschrijft. Gebruik 'emotivo' voor mannelijke woorden (un libro emotivo) en 'emotiva' voor vrouwelijke woorden (una carta emotiva).
Plaatsing van het woord
Als je wilt benadrukken hoe ontroerend iets is, plaats je 'emotivo' meestal na het zelfstandig naamwoord, zoals 'un final emotivo'.
Emotivo vs. Emocionante
Fout: “‘Emotivo’ gebruiken om ‘spannend’ te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'emocionante' voor spanning (zoals een voetbalwedstrijd) en 'emotivo' voor dingen die je raken (zoals een bruiloft).
emocionante
eh-moh-syoh-NAHN-tehemoˈθjonante

Voorbeelden
El final del partido de fútbol fue realmente emocionante.
Het einde van de voetbalwedstrijd was echt spannend (of meeslepend).
Viajar sola por Asia ha sido la experiencia más emocionante de mi vida.
Alleen door Azië reizen is de meest meeslepende ervaring van mijn leven geweest.
Su discurso sobre la unidad nacional fue muy emocionante para todos los presentes.
Zijn toespraak over nationale eenheid was erg ontroerend voor iedereen die aanwezig was.
Verbuiging naar Geslacht
Aangezien 'emocionante' eindigt op '-e', beschrijft het zowel mannelijke als vrouwelijke zaken zonder van vorm te veranderen (bv. 'el libro emocionante', 'la película emocionante'). Je hoeft alleen de uitgang naar '-es' te veranderen voor meervoud (bv. 'los momentos emocionantes').
Actie versus Toestand
Adjectieven die eindigen op '-ante' beschrijven de oorzaak van de actie. 'Emocionante' betekent dat het ding ZELF spannend of ontroerend is. Vergelijk dit met 'emocionado', wat de persoon beschrijft die de opwinding voelt.
Verwarring tussen Emocionante en Emocionado
Fout: “Het gebruik van 'Estoy emocionante' om te zeggen 'Ik ben opgewonden'.”
Correctie: De juiste zin is 'Estoy emocionado/a' (Ik ben opgewonden). Gebruik 'emocionante' alleen om het ding te beschrijven dat je gevoel veroorzaakte: 'La noticia es emocionante' (Het nieuws is opwindend).
doloroso
doh-loh-ROH-sohdo.loˈɾo.so

Voorbeelden
La pérdida de su mascota fue muy dolorosa para ella.
Het verlies van haar huisdier was erg pijnlijk/hartverscheurend voor haar.
Tomaron la dolorosa decisión de cerrar el negocio.
Ze namen de pijnlijke beslissing om het bedrijf te sluiten.
Plaatsing voor Nadruk
Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt (emotionele pijn), wordt 'doloroso' vaak voor het zelfstandig naamwoord geplaatst (la dolorosa verdad) om dramatische nadruk te geven, hoewel plaatsing erna ook correct is. Dit is een stilistisch verschil met het Nederlands, waar de plaatsing minder strikt is voor nadruk.
Verwarring tussen Pijnlijk (Bron) vs. Lijden
Fout: “Soy doloroso.”
Correctie: Dit is onjuist. Je zou zeggen 'Siento dolor' (Ik voel pijn) of 'Estoy adolorido' (Ik ben pijnlijk/pijn hebbend). 'Doloroso' beschrijft de *bron* van de pijn, net als 'pijnlijk' in het Nederlands vaak de oorzaak beschrijft.
patético
Voorbeelden
El discurso del anciano sobre la guerra fue profundamente patético.
De toespraak van de oude man over de oorlog was diep ontroerend (medelijdenwekkend).
Conmover vs. Emocionar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



