Hoe zeg je "ontroerend" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ontroerend” is “emocionante” — gebruik dit woord als 'ontroerend' betekent dat iets spannend, meeslepend of opwindend is, vaak in de context van sport, films of evenementen..
emocionante
eh-moh-syoh-NAHN-teh/emoˈθjonante/

Voorbeelden
El final del partido de fútbol fue realmente emocionante.
Het einde van de voetbalwedstrijd was echt spannend.
Viajar sola por Asia ha sido la experiencia más emocionante de mi vida.
Alleen door Azië reizen is de meest meeslepende ervaring van mijn leven geweest.
Su discurso sobre la unidad nacional fue muy emocionante para todos los presentes.
Zijn toespraak over nationale eenheid was erg ontroerend voor iedereen die aanwezig was.
Verbuiging naar Geslacht
Aangezien 'emocionante' eindigt op '-e', beschrijft het zowel mannelijke als vrouwelijke zaken zonder van vorm te veranderen (bv. 'el libro emocionante', 'la película emocionante'). Je hoeft alleen de uitgang naar '-es' te veranderen voor meervoud (bv. 'los momentos emocionantes').
Actie versus Toestand
Adjectieven die eindigen op '-ante' beschrijven de oorzaak van de actie. 'Emocionante' betekent dat het ding ZELF spannend of ontroerend is. Vergelijk dit met 'emocionado', wat de persoon beschrijft die de opwinding voelt.
Verwarring tussen Emocionante en Emocionado
Fout: “Het gebruik van 'Estoy emocionante' om te zeggen 'Ik ben opgewonden'.”
Correctie: De juiste zin is 'Estoy emocionado/a' (Ik ben opgewonden). Gebruik 'emocionante' alleen om het ding te beschrijven dat je gevoel veroorzaakte: 'La noticia es emocionante' (Het nieuws is opwindend).
doloroso
doh-loh-ROH-soh/do.loˈɾo.so/

Voorbeelden
La pérdida de su mascota fue muy dolorosa para ella.
Het verlies van haar huisdier was erg pijnlijk voor haar.
Tomaron la dolorosa decisión de cerrar el negocio.
Ze namen de pijnlijke beslissing om het bedrijf te sluiten.
Plaatsing voor Nadruk
Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt (emotionele pijn), wordt 'doloroso' vaak voor het zelfstandig naamwoord geplaatst (la dolorosa verdad) om dramatische nadruk te geven, hoewel plaatsing erna ook correct is. Dit is een stilistisch verschil met het Nederlands, waar de plaatsing minder strikt is voor nadruk.
Verwarring tussen Pijnlijk (Bron) vs. Lijden
Fout: “Soy doloroso.”
Correctie: Dit is onjuist. Je zou zeggen 'Siento dolor' (Ik voel pijn) of 'Estoy adolorido' (Ik ben pijnlijk/pijn hebbend). 'Doloroso' beschrijft de *bron* van de pijn, net als 'pijnlijk' in het Nederlands vaak de oorzaak beschrijft.
patético
Voorbeelden
El discurso del anciano sobre la guerra fue profundamente patético.
De toespraak van de oude man over de oorlog was diep ontroerend (en medelijdenwekkend).
Verwarring tussen 'emocionante' en 'doloroso'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

