Hoe zeg je "ik veronderstel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ik veronderstel” is “supongo” — gebruik 'supongo' als je een algemene aanname doet of een vermoeden uitspreekt, vergelijkbaar met 'ik neem aan' of 'ik denk dat'..
supongo
/soo-PONG-go//suˈpoŋ.ɡo/

Voorbeelden
Supongo que tienes razón.
Ik neem aan dat je gelijk hebt.
El tren llegará tarde, supongo.
De trein komt te laat, denk ik.
Supongo que no hay otra opción.
Ik neem aan dat er geen andere optie is.
Gokken uitdrukken met 'que'
Gebruik 'supongo que...' om iets te introduceren waarvan je denkt dat het waar is, maar waar je niet 100% zeker van bent. Het is het perfecte Spaanse equivalent van 'ik denk dat...' of 'ik neem aan dat...'.
Welke werkwoordsvorm volgt?
Na 'supongo que' gebruik je bijna altijd een normale, stellende werkwoordsvorm (wat technisch gezien de 'indicativo' wordt genoemd). Zie het zo: je stelt wat je veronderstelt. Bijvoorbeeld: 'Supongo que estás cansado' (Ik veronderstel dat je moe bent).
Zekerheid versus Veronderstelling
Fout: “Het gebruik van 'supongo' wanneer je zeker bent van iets. Bijvoorbeeld: 'Supongo que mi cumpleaños es en junio' (wanneer je weet dat het zo is).”
Correctie: Gebruik 'sé' voor feiten ('Sé que mi cumpleaños es en junio'). Houd 'supongo' voor je gissingen, aannames en meningen die geen feiten zijn.
asumo
ah-SOO-moh/aˈsumo/

Voorbeelden
Asumo que llegas a las cinco.
Ik ga ervan uit dat je om vijf uur aankomt.
No lo sé con certeza, pero asumo que sí.
Ik weet het niet zeker, maar ik neem van wel.
De 'Ik'-vorm
'Asumo' is de 'ik'-vorm (yo) van het werkwoord 'asumir' in de tegenwoordige tijd, gebruikt voor acties die nu gebeuren of algemene waarheden.
Verwarring tussen 'Asumo' en 'Supongo'
Fout: “Het gebruik van 'asumo' wanneer je in een zeer informele context eigenlijk 'ik denk' of 'ik gok' bedoelt.”
Correctie: Hoewel vaak uitwisselbaar, is 'supongo' iets gebruikelijker voor informeel gokken, terwijl 'asumo' wat formeler kan klinken als het 'veronderstellen' betekent.
imagino
ee-mah-HEE-noh/i.maˈxi.no/

Voorbeelden
Imagino que tienes hambre después de un día tan largo.
Ik kan me voorstellen dat je honger hebt na zo'n lange dag.
No imagino cuánto dinero cuesta ese coche nuevo.
Ik kan me niet voorstellen (Ik heb geen idee) hoeveel die nieuwe auto kost.
Imagino que el jefe estará contento con el resultado.
Ik gok dat de baas blij zal zijn met het resultaat.
Vervolgwerkwoord
Wanneer 'imagino' gevolgd wordt door 'que' en een andere volledige zin (zoals 'que tienes hambre'), blijft het tweede werkwoord meestal in de normale tegenwoordige tijd (de indicatief), omdat je een zekere overtuiging uitdrukt. Dit verschilt van het Nederlands, waar we na 'ik veronderstel dat' vaak ook de indicatief gebruiken, maar in het Spaans is het gebruik van de indicatief hier sterker dan bij een puur subjectieve mening.
Supongo vs. Asumo
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


