Inklingo

Hoe zeg je "ik veronderstel" in het Spaans

Dutch → Spaans

supongo

/soo-PONG-go//suˈpoŋ.ɡo/

WerkwoordA2Neutraal
Gebruik 'supongo' als je een algemene aanname doet of een vermoeden uitspreekt, vergelijkbaar met 'ik neem aan' of 'ik denk dat'.
Een kind dat bedachtzaam en enigszins onzeker kijkt, wat het maken van een aanname of gok symboliseert.

Voorbeelden

Supongo que tienes razón.

Ik neem aan dat je gelijk hebt.

El tren llegará tarde, supongo.

De trein komt te laat, denk ik.

Supongo que no hay otra opción.

Ik neem aan dat er geen andere optie is.

Gokken uitdrukken met 'que'

Gebruik 'supongo que...' om iets te introduceren waarvan je denkt dat het waar is, maar waar je niet 100% zeker van bent. Het is het perfecte Spaanse equivalent van 'ik denk dat...' of 'ik neem aan dat...'.

Welke werkwoordsvorm volgt?

Na 'supongo que' gebruik je bijna altijd een normale, stellende werkwoordsvorm (wat technisch gezien de 'indicativo' wordt genoemd). Zie het zo: je stelt wat je veronderstelt. Bijvoorbeeld: 'Supongo que estás cansado' (Ik veronderstel dat je moe bent).

Zekerheid versus Veronderstelling

Fout:Het gebruik van 'supongo' wanneer je zeker bent van iets. Bijvoorbeeld: 'Supongo que mi cumpleaños es en junio' (wanneer je weet dat het zo is).

Correctie: Gebruik 'sé' voor feiten ('Sé que mi cumpleaños es en junio'). Houd 'supongo' voor je gissingen, aannames en meningen die geen feiten zijn.

asumo

ah-SOO-moh/aˈsumo/

WerkwoordA2Neutraal
Gebruik 'asumo' wanneer je iets als een feit accepteert of aanneemt, vaak met een gevoel van verantwoordelijkheid of consequenties, zoals in 'ik ga ervan uit'.
Een personage kijkt peinzend naar een gedeeltelijk uitgepakte geschenkdoos en doet een aanname over de inhoud ervan.

Voorbeelden

Asumo que llegas a las cinco.

Ik ga ervan uit dat je om vijf uur aankomt.

No lo sé con certeza, pero asumo que sí.

Ik weet het niet zeker, maar ik neem van wel.

De 'Ik'-vorm

'Asumo' is de 'ik'-vorm (yo) van het werkwoord 'asumir' in de tegenwoordige tijd, gebruikt voor acties die nu gebeuren of algemene waarheden.

Verwarring tussen 'Asumo' en 'Supongo'

Fout:Het gebruik van 'asumo' wanneer je in een zeer informele context eigenlijk 'ik denk' of 'ik gok' bedoelt.

Correctie: Hoewel vaak uitwisselbaar, is 'supongo' iets gebruikelijker voor informeel gokken, terwijl 'asumo' wat formeler kan klinken als het 'veronderstellen' betekent.

imagino

ee-mah-HEE-noh/i.maˈxi.no/

WerkwoordB1Neutraal
Gebruik 'imagino' om aan te geven dat je je iets voorstelt of probeert te bedenken hoe iets is, vaak bij het uiten van een mogelijkheid of een verwachting.
Een personage dat staat met één hand licht opgeheven in een lichte schouderophalen en de andere hand op de kin, met een licht verbaasde uitdrukking, wat suggereert dat ze iets aannemen of veronderstellen.

Voorbeelden

Imagino que tienes hambre después de un día tan largo.

Ik kan me voorstellen dat je honger hebt na zo'n lange dag.

No imagino cuánto dinero cuesta ese coche nuevo.

Ik kan me niet voorstellen (Ik heb geen idee) hoeveel die nieuwe auto kost.

Imagino que el jefe estará contento con el resultado.

Ik gok dat de baas blij zal zijn met het resultaat.

Vervolgwerkwoord

Wanneer 'imagino' gevolgd wordt door 'que' en een andere volledige zin (zoals 'que tienes hambre'), blijft het tweede werkwoord meestal in de normale tegenwoordige tijd (de indicatief), omdat je een zekere overtuiging uitdrukt. Dit verschilt van het Nederlands, waar we na 'ik veronderstel dat' vaak ook de indicatief gebruiken, maar in het Spaans is het gebruik van de indicatief hier sterker dan bij een puur subjectieve mening.

Supongo vs. Asumo

De meest voorkomende verwarring is tussen 'supongo' en 'asumo'. 'Supongo' is een algemener vermoeden, terwijl 'asumo' meer impliceert dat je iets als waar aanvaardt, soms met een ondertoon van verantwoordelijkheid.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.