Hoe zeg je "ik denk" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ik denk” is “creo” — gebruik 'creo' om een persoonlijke mening, overtuiging of een waarschijnlijke gedachte uit te drukken. Het is de meest algemene en veelgebruikte vertaling..
creo
/KREH-oh//ˈkɾe.o/

Voorbeelden
Creo que va a llover.
Ik denk dat het gaat regenen.
Creo que es una buena idea.
Ik denk dat het een goed idee is.
No creo en los fantasmas.
Ik geloof niet in spoken.
Creo que sí, podemos ir al cine.
Ik denk het wel, we kunnen naar de film.
Overtuigingen uiten: 'Creo que' + Normale Werkwoordsvorm
Wanneer je 'Creo que...' zegt om te uiten wat je denkt dat waar is, staat het werkwoord dat volgt meestal in zijn normale, regelmatige vorm. Bijvoorbeeld: 'Creo que es fácil' (Ik denk dat het makkelijk is). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we na 'Ik denk dat' ook de normale vorm gebruiken, maar let op de Spaanse constructie met de aanvoegende wijs (subjuntivo) na ontkenning.
Twijfel uiten versus Geloof uiten
Fout: “Een veelgemaakte fout is 'Creo que sea bueno' zeggen als je bedoelt 'Ik denk dat het goed is'.”
Correctie: Gebruik 'Creo que es bueno'. De speciale werkwoordsvorm 'sea' (subjuntivo) wordt gebruikt bij twijfel, vooral na 'No creo que...' (Ik denk niet dat...).
pienso
/pyen-so//ˈpjen.so/

Voorbeelden
Pienso que deberíamos esperar.
Ik denk dat we moeten wachten.
Pienso que va a llover.
Ik denk dat het gaat regenen.
Pienso en ti todos los días.
Ik denk elke dag aan jou.
Pienso viajar a México el próximo año.
Ik ben van plan volgend jaar naar Mexico te reizen.
De 'Laarswerkwoord' Verandering
Het basiswerkwoord 'pensar' is een 'laarswerkwoord' (stamwisseling). De 'e' verandert in 'ie' voor 'yo', 'tú', 'él/ella', en 'ellos/ellas' (de vormen in een werkwoordstabel die op een laars lijken), maar niet voor 'nosotros' of 'vosotros'. Let op: 'pienso' maar 'pensamos'.
Denken 'dat' versus Denken 'aan'
Gebruik 'pienso que' om een mening te delen ('Pienso que es fácil' - Ik denk dat het makkelijk is). Gebruik 'pienso en' om te zeggen waar je aan denkt ('Pienso en mis vacaciones' - Ik denk aan mijn vakantie).
Gebruik van 'sobre' in plaats van 'en'
Fout: “Pienso sobre mi familia.”
Correctie: Om te zeggen dat je aan iemand of iets denkt, gebruik je altijd 'en'. De correcte manier is: 'Pienso en mi familia'.
supongo
/soo-PONG-go//suˈpoŋ.ɡo/

Voorbeelden
Supongo que ya has terminado.
Ik veronderstel dat je al klaar bent.
Supongo que tienes razón.
Ik veronderstel dat je gelijk hebt.
El tren llegará tarde, supongo.
De trein komt te laat, denk ik.
Supongo que no hay otra opción.
Ik neem aan dat er geen andere optie is.
Gokken uitdrukken met 'que'
Gebruik 'supongo que...' om iets te introduceren waarvan je denkt dat het waar is, maar waar je niet 100% zeker van bent. Het is het perfecte Spaanse equivalent van 'ik denk dat...' of 'ik neem aan dat...'.
Welke werkwoordsvorm volgt?
Na 'supongo que' gebruik je bijna altijd een normale, stellende werkwoordsvorm (wat technisch gezien de 'indicativo' wordt genoemd). Zie het zo: je stelt wat je veronderstelt. Bijvoorbeeld: 'Supongo que estás cansado' (Ik veronderstel dat je moe bent).
Zekerheid versus Veronderstelling
Fout: “Het gebruik van 'supongo' wanneer je zeker bent van iets. Bijvoorbeeld: 'Supongo que mi cumpleaños es en junio' (wanneer je weet dat het zo is).”
Correctie: Gebruik 'sé' voor feiten ('Sé que mi cumpleaños es en junio'). Houd 'supongo' voor je gissingen, aannames en meningen die geen feiten zijn.
asumo
ah-SOO-moh/aˈsumo/

Voorbeelden
Asumo que te harás cargo del proyecto.
Ik neem aan dat jij de leiding over het project neemt.
Asumo que llegas a las cinco.
Ik neem aan dat je om vijf uur aankomt.
No lo sé con certeza, pero asumo que sí.
Ik weet het niet zeker, maar ik neem van wel.
De 'Ik'-vorm
'Asumo' is de 'ik'-vorm (yo) van het werkwoord 'asumir' in de tegenwoordige tijd, gebruikt voor acties die nu gebeuren of algemene waarheden.
Verwarring tussen 'Asumo' en 'Supongo'
Fout: “Het gebruik van 'asumo' wanneer je in een zeer informele context eigenlijk 'ik denk' of 'ik gok' bedoelt.”
Correctie: Hoewel vaak uitwisselbaar, is 'supongo' iets gebruikelijker voor informeel gokken, terwijl 'asumo' wat formeler kan klinken als het 'veronderstellen' betekent.
parece
/pa-REH-seh//paˈɾe.se/

Voorbeelden
Me parece que es tarde.
Het lijkt me dat het laat is.
¿Qué te parece la idea?
Wat vind je van het idee?
Me parece una buena solución.
Ik denk dat het een goede oplossing is.
A ella le parece que el libro es aburrido.
Zij vindt dat het boek saai is.
Je mening geven met 'Parecer'
Om te zeggen wat je denkt, gebruik je 'me/te/le parece que...'. Het kleine woordje ervoor (me, te, le) laat zien wie de mening heeft. Bijvoorbeeld, 'Me parece' betekent 'Ik denk' of 'Het lijkt mij'.
Het woord 'que' vergeten
Fout: “Me parece es una buena idea.”
Correctie: Me parece QUE es una buena idea. Wanneer je na 'me parece' een volledige gedachte of zin volgt, moet je deze bijna altijd verbinden met 'que'.
Verwarring tussen 'creo' en 'pienso'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




