Hoe zeg je "ik voel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ik voel” is “siento” — gebruik 'siento' om emoties, gevoelens of fysieke gewaarwordingen uit te drukken, zoals pijn, kou of spijt..
siento
/syen-toh//ˈsjento/

Voorbeelden
Siento que algo va a ir mal.
Ik heb het gevoel dat er iets misgaat.
Lo siento, no puedo ir a la fiesta.
Het spijt me, ik kan niet naar het feest gaan.
Siento mucho frío, ¿puedes cerrar la ventana?
Ik voel me erg koud, kun je het raam dichtdoen?
Hoy me siento muy feliz.
Vandaag voel ik me erg gelukkig.
Een Vormveranderend Werkwoord (e > ie)
Het werkwoord 'sentir' verandert van vorm in sommige situaties. De 'e' in het midden wordt 'ie' voor 'yo', 'tú', 'él/ella' en 'ellos/ellas'. Merk op dat 'nosotros' (wij) de oorspronkelijke 'e' behoudt: 'siento' maar 'sentimos'.
Iets voelen versus je op een bepaalde manier voelen
Gebruik 'sentir' voor dingen die je voelt (zoals kou, honger, geluk). Gebruik 'sentirse' (met 'me', 'te', 'se') om je eigen toestand te beschrijven. Bijvoorbeeld: 'Siento alegría' (Ik voel vreugde) versus 'Me siento alegre' (Ik voel me vreugdevol).
Het vergeten van 'Lo'
Fout: “Om 'het spijt me' te zeggen, is een veelgemaakte fout om alleen 'Siento' te zeggen.”
Correctie: Zeg altijd 'Lo siento.' De 'Lo' verwijst naar 'het' – het ding waar je spijt van hebt. Zie het als 'Het spijt me ervoor.'
Verwarring tussen 'sentir' en 'sentarse'
Fout: “'Me siento triste' (Ik voel me verdrietig).”
Correctie: Dit is correct! Maar het is gemakkelijk te verwarren met de andere 'siento' die 'ik zit' betekent. Het kleine woordje 'me' is de sleutel om ze uit elkaar te houden.
noto
/NOH-toh//ˈnoto/

Voorbeelden
Noto que la puerta está abierta.
Ik merk dat de deur open is.
Noto que estás un poco cansado.
Ik merk dat je een beetje moe bent.
No noto ninguna diferencia entre estos dos.
Ik merk geen verschil tussen deze twee.
Noto una brisa fría que entra por la ventana.
Ik voel een koude bries door het raam komen.
Gebruik van 'noto' met 'que'
Wanneer je een feit opmerkt (zoals 'Ik merk op dat het regent'), volgt er altijd 'que' na 'noto' vóór het tweede deel van de zin. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'dat' gebruiken na 'opmerken'.
Niet verwarren met 'aantekeningen maken'
Fout: “Het gebruik van 'noto' om te betekenen dat je iets opschrijft.”
Correctie: Om 'Ik maak aantekeningen' te zeggen, gebruik je 'tomo notas'. Gebruik 'noto' alleen voor zaken die je met je zintuigen of geest waarneemt.
toco
/TO-ko//ˈtoko/

Voorbeelden
No toco esa superficie porque está caliente.
Ik raak dat oppervlak niet aan omdat het heet is.
No toco ese botón porque parece peligroso.
Ik raak die knop niet aan, want hij lijkt gevaarlijk.
Siempre toco la tela antes de comprar ropa.
Ik voel altijd de stof voordat ik kleding koop.
Een opmerking over 'Tocar' versus 'Tener'
In het Spaans is de onvoltooid verleden tijd ('pretérito') vorm 'toqué' (ik raakte aan) alleen onregelmatig qua spelling, waarbij de 'c' verandert in 'qu' om de harde 'k'-klank voor de 'e' te behouden (een spellingsregel, geen echte onregelmatigheid).
Verwarring tussen 'siento' en 'noto'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


