Hoe zeg je "inpakken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “inpakken” is “empacar” — gebruik dit woord als je spullen in een koffer, tas of doos stopt, bijvoorbeeld voor een reis of om iets te verzenden..
empacar
/em-pah-KAHR//em.paˈkaɾ/

Voorbeelden
Necesito empacar mi maleta para el viaje de mañana.
Ik moet mijn koffer inpakken voor de reis van morgen.
Ya terminamos de empacar todas las cajas para la mudanza.
We zijn al klaar met het inpakken van alle dozen voor de verhuizing.
De 'k'-klankregel
Om de harde 'k'-klank van het woord te behouden, verandert de 'c' in 'qu' wanneer de volgende letter een 'e' is (zoals in 'empaqué' of 'empaque'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we de 'k' behouden zonder spellingwijziging.
Spelling in de Verleden Tijd
Fout: “yo empacé”
Correctie: yo empaqué (Spaans gebruikt 'qu' voor een 'e' om de harde 'k'-klank te behouden, iets wat in het Nederlands niet nodig is bij werkwoorden als 'ik pakte').
envolver
/en-bohl-BEHR//emboˈlβeɾ/

Voorbeelden
¿Podría envolver este libro para regalo, por favor?
Zou je dit boek als cadeau willen inpakken, alsjeblieft?
Tienes que envolver el bocadillo en papel de aluminio.
Je moet de boterham in aluminiumfolie inpakken.
Ella envuelve las flores con mucho cuidado.
Ze pakt de bloemen heel zorgvuldig in.
De 'O naar UE' Verandering
Dit is een 'stamwissel' werkwoord. Wanneer je de 'o' in het midden benadrukt (in de tegenwoordige tijd), verandert deze in 'ue'. Dit gebeurt bij iedereen behalve 'nosotros' en 'vosotros'.
Het Onregelmatige Voltooid Deelwoord
Als we het hebben over iets dat 'ingepakt' is (het voltooid deelwoord), zeggen we niet 'envolvido'. In plaats daarvan gebruiken we het speciale woord 'envuelto'.
Zeggen 'envolvido'
Fout: “El regalo está envolvido.”
Correctie: El regalo está envuelto. Gebruik 'envuelto' omdat het een onregelmatig voltooid deelwoord is.
liar
/lee-ahr//liˈar/

Voorbeelden
Tengo que liar este paquete para enviarlo por correo.
Ik moet dit pakket inpakken om het per post te versturen.
Él sabe liar sus propios cigarrillos.
Hij weet hoe hij zijn eigen sigaretten moet rollen.
Lió los libros con una cuerda vieja.
Hij bond de boeken samen met een oud touw.
De Accentverschuiving
Hoewel 'liar' er eenvoudig uitziet, moet je bij 'yo' (ik) een accent op de 'i' zetten om te voorkomen dat deze samensmelt met de 'o'. Dit gebeurt in de eerste persoon enkelvoud van de tegenwoordige tijd.
Ontbrekende Accenten
Fout: “yo lio”
Correctie: yo lío. Zonder accent zou het niet klinken als twee aparte lettergrepen (lie-o).
tapar
/ta-PAR//taˈpaɾ/

Voorbeelden
Por favor, tapa la olla cuando el agua hierva.
Doe alsjeblieft de deksel op de pot als het water kookt.
Hace frío, así que me voy a tapar con esta manta.
Het is koud, dus ik ga me toedekken met deze deken.
Tápate los ojos, ¡es una sorpresa!
Bedek je ogen, het is een verrassing!
Gebruik van 'se' om jezelf toe te dekken
Als je jezelf toedekt (zoals met een deken), gebruik dan de reflexieve vorm 'taparse'. Bijvoorbeeld: 'Me tapo' betekent 'ik dek mezelf toe'.
Tapar vs. Cubrir
Hoewel beide 'bedekken' betekenen, gaat 'tapar' meestal over het opzetten van een deksel op iets of het blokkeren van een zicht, terwijl 'cubrir' algemener is of verwijst naar het volledig bedekken van een oppervlak.
Deksel en Top
Fout: “Het gebruik van 'poner el top' voor een bak.”
Correctie: Gebruik het werkwoord 'tapar'. Om te zeggen 'doe het deksel op de pot', zeg je gewoon 'Tapa el frasco'.
Verwarring tussen inpakken en afdekken
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



