Hoe zeg je "neerdrukken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “neerdrukken” is “abrumar” — gebruik 'abrumar' als 'neerdrukken' betekent dat iets overweldigt, veel druk of stress veroorzaakt, of iemand emotioneel belast..
abrumar
/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

Voorbeelden
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
Het overweldigt me om te denken aan alles wat ik deze week moet doen.
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
De hoeveelheid nieuwe informatie kan de studenten overweldigen.
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
Laat de problemen je niet neerdrukken; ga stap voor stap.
Wie voelt het?
In het Spaans wordt de persoon die zich overweldigd voelt meestal behandeld als de 'ontvanger' van de actie. Je ziet vaak 'me', 'te' of 'le' vóór het werkwoord (bijv. 'me abruma' = 'het overweldigt mij'). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'het overkomt mij' of 'het raakt mij'.
Het 'participium' als bijvoeglijk naamwoord gebruiken
De vorm 'abrumado' (overweldigd) gedraagt zich net als een bijvoeglijk naamwoord. Vergeet niet de uitgang aan te passen aan het persoon: 'él está abrumado' (hij is overweldigd) versus 'ella está abrumada' (zij is overweldigd). Dit werkt hetzelfde als bij Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die van werkwoorden zijn afgeleid, zoals 'vermoeid' (hij is vermoeid) en 'vermoeide' (de vermoeide man).
Abrumar vs. Aburrir
Fout: “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
Correctie: Me aburre esta película porque no pasa nada.
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

Voorbeelden
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Dat schandaal zal de carrière van de politicus vernietigen.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
Het nieuws van de dood van zijn kat stortte hem in verdriet.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
Schulden drukken het kleine bedrijf neer.
Figuurlijk Zinken
Net als in het Nederlands kun je 'verdrinken' in wanhoop. In het Spaans gebruik je 'en' om aan te geven waarin je zinkt: 'Hundirse en la miseria' (Verdrinken in armoede). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'verdrinken in'.
Emotioneel 'Zinken'
Fout: “Zeggen 'Estoy hundido' om te bedoelen 'Ik ben onder water'.”
Correctie: Hoewel technisch correct, als je 'Estoy hundido' tegen een vriend zegt, zal die denken dat je ernstig depressief of geruïneerd bent, niet dat je aan het zwemmen bent. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik zak weg'.
Abrumar vs. Hundir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

