Hoe zeg je "overweldigen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “overweldigen” is “abrumar” — gebruik dit woord wanneer je mentale of emotionele druk ervaart, bijvoorbeeld door te veel werk of stress..
abrumar
/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

Voorbeelden
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
Het overweldigt me om te denken aan alles wat ik deze week moet doen.
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
De hoeveelheid nieuwe informatie kan de studenten overweldigen.
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
Laat de problemen je niet neerdrukken; ga stap voor stap.
Wie voelt het?
In het Spaans wordt de persoon die zich overweldigd voelt meestal behandeld als de 'ontvanger' van de actie. Je ziet vaak 'me', 'te' of 'le' vóór het werkwoord (bijv. 'me abruma' = 'het overweldigt mij'). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'het overkomt mij' of 'het raakt mij'.
Het 'participium' als bijvoeglijk naamwoord gebruiken
De vorm 'abrumado' (overweldigd) gedraagt zich net als een bijvoeglijk naamwoord. Vergeet niet de uitgang aan te passen aan het persoon: 'él está abrumado' (hij is overweldigd) versus 'ella está abrumada' (zij is overweldigd). Dit werkt hetzelfde als bij Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die van werkwoorden zijn afgeleid, zoals 'vermoeid' (hij is vermoeid) en 'vermoeide' (de vermoeide man).
Abrumar vs. Aburrir
Fout: “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
Correctie: Me aburre esta película porque no pasa nada.
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Voorbeelden
Nuestro equipo aplastó al rival en la final.
Ons team verpletterde de rivaal in de finale.
La evidencia aplastó los argumentos de la defensa.
Het bewijs verpletterde de argumenten van de verdediging.
El candidato aplastó a sus oponentes en las elecciones.
De kandidaat neersabelde zijn tegenstanders in de verkiezingen.
El calor de la ciudad me está aplastando.
De stadshitte bezwaart me.
Het gebruik van de persoonlijke 'a'
Wanneer je 'aplastar' gebruikt om een persoon of een specifiek team te verslaan, vergeet dan niet 'al' (a + el) of 'a' voor hun naam te zetten. Voorbeeld: 'Aplastamos a los Leones'.
Gevoelens beschrijven
Je kunt het woord 'aplastado' (het voltooid deelwoord) net als een bijvoeglijk naamwoord gebruiken om te beschrijven hoe je je voelt als het leven te zwaar wordt.
inundar
/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

Voorbeelden
Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.
Klanten overspoelden de winkel tijdens de uitverkoop.
La luz del sol inundaba toda la sala.
Het zonlicht vulde de hele kamer.
Me inundaron con preguntas después de la presentación.
Ze overrompelden me met vragen na de presentatie.
Voorzetsel 'de' voor gevoelens
Als je het hebt over vervuld zijn van een emotie, volgen we het woord altijd met 'de' (bijv. inundar de paz).
Gebruik van 'con' in plaats van 'de'
Fout: “Me inundó con tristeza.”
Correctie: Me inundó de tristeza. (Hoewel 'con' begrepen wordt, is 'de' de natuurlijkere manier om te beschrijven wat iemands hart of een kamer vult).
invadir
/een-bah-DEER//im.baˈðiɾ/

Voorbeelden
Una gran tristeza me invadió al escuchar la noticia.
Een grote droefheid overweldigde me toen ik het nieuws hoorde.
El pánico invadió a la multitud.
Paniek overweldigde de menigte.
Emoties als het onderwerp
Bij het praten over gevoelens is de emotie degene die 'binnendringt'. Je gebruikt 'me', 'te', 'le' om aan te geven wie het voelt.
sobrepasar
/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

Voorbeelden
La situación familiar me sobrepasa.
De familierelatie overweldigt me.
Se sintió sobrepasado por tantas responsabilidades.
Hij voelde zich overweldigd door zoveel verantwoordelijkheden.
Gebruik van 'Me' en 'Te'
Wanneer een situatie jou 'te veel' is, is de situatie degene die de actie naar jou toe uitvoert. Gebruik 'me sobrepasa' om te zeggen 'het overweldigt mij'.
ahogar
/ah-oh-GAR//aoˈɡaɾ/

Voorbeelden
Ella intentó ahogar un sollozo para que nadie la oyeran.
Ze probeerde een snik te dempen zodat niemand haar zou horen.
Las deudas están ahogando a la pequeña empresa.
Schulden overweldigen het kleine bedrijf.
Creo que has ahogado el motor al intentar arrancarlo.
Ik denk dat je de motor hebt laten vollopen toen je hem probeerde te starten.
Figuurlijk verdrinken
Net als in het Nederlands kun je 'verdrinken' in werk of schulden. In het Spaans gebruiken we 'ahogarse' voor dat gevoel van gevangen zijn door druk.
sepultar
/seh-pool-TAHR//se.pulˈtaɾ/

Voorbeelden
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
De lawine begroef het kleine dorp onder de sneeuw.
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
Hij probeerde zijn angsten te begraven in constant werk.
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
Dat schandaal begroef zijn politieke carrière voorgoed.
Dingen vs. ideeën begraven
Je kunt dit woord gebruiken voor fysieke dingen (zoals een auto in de sneeuw) en onzichtbare dingen (zoals een herinnering). Het werkt op die manier precies zoals het Nederlandse woord 'begraven'.
Keuze van de voorzetsel
Fout: “La nieve sepultó el coche en escombros.”
Correctie: Gebruik 'bajo' (onder) of 'entre' (tussen) om aan te geven wat het object bedekt: 'sepultó el coche bajo la nieve'.
acorralar
/ah-koh-rrah-LAHR//akoɾaˈlaɾ/

Voorbeelden
El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.
De journalist dreef de politicus in het nauw met moeilijke vragen.
Sus deudas finalmente lo acorralaron.
Zijn schulden pinden hem uiteindelijk vast.
Me siento acorralado por mis responsabilidades.
Ik voel me overweldigd/in het nauw gedreven door mijn verantwoordelijkheden.
Het Voltooid Deelwoord als Bijvoeglijk Naamwoord Gebruiken
Het woord 'acorralado' wordt veel gebruikt om een gemoedstoestand te beschrijven. Vergeet niet de uitgang aan te passen voor het geslacht: 'Ella se siente acorralada' (Zij voelt zich in het nauw gedreven). Dit is vergelijkbaar met Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die van werkwoorden zijn afgeleid, zoals 'vermoeid' of 'bevroren'.
De Figuurlijke Kracht Missen
Fout: “Denken dat het alleen van toepassing is op dieren of politieachtervolgingen.”
Correctie: In modern Spaans beschrijft het net zo goed een emotionele of sociale situatie waarin iemand het gevoel heeft dat er geen keuzes meer zijn. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'in het nauw gedreven worden' in een debat of een moeilijke levensfase.
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

Voorbeelden
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Dat schandaal zal de carrière van de politicus vernietigen.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
Het nieuws van de dood van zijn kat stortte hem in verdriet.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
Schulden drukken het kleine bedrijf neer.
Figuurlijk Zinken
Net als in het Nederlands kun je 'verdrinken' in wanhoop. In het Spaans gebruik je 'en' om aan te geven waarin je zinkt: 'Hundirse en la miseria' (Verdrinken in armoede). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'verdrinken in'.
Emotioneel 'Zinken'
Fout: “Zeggen 'Estoy hundido' om te bedoelen 'Ik ben onder water'.”
Correctie: Hoewel technisch correct, als je 'Estoy hundido' tegen een vriend zegt, zal die denken dat je ernstig depressief of geruïneerd bent, niet dat je aan het zwemmen bent. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik zak weg'.
Verwarring tussen 'abrumar' en 'sobrepasar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








