Hoe zeg je "ongedierte" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ongedierte” is “plaga” — gebruik 'plaga' wanneer je spreekt over een grote groep insecten of dieren die schade veroorzaken, zoals bij een plaag van sprinkhanen of muizen die een oogst vernietigen..
plaga
/PLAH-gah//ˈpla.ɣa/

Voorbeelden
La plaga de langostas destruyó toda la cosecha.
De sprinkhanenplaag vernietigde de hele oogst.
Necesitamos un exterminador para deshacernos de esta plaga de cucarachas.
We hebben een ongediertebestrijder nodig om van deze kakkerlakkenplaag af te komen.
La zona rural sufrió una plaga de mosquitos este verano.
Het plattelandsgebied had deze zomer last van een muggenplaag.
Altijd Vrouwelijk
Aangezien 'plaga' eindigt op '-a', is het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, dus je moet 'la' of 'una' ervoor gebruiken: 'la plaga' (de plaag). Dit is vergelijkbaar met Nederlandse woorden die vaak op '-e' eindigen en vrouwelijk zijn (bv. de tafel).
Onjuist Gebruik van 'Peste'
Fout: “Het gebruik van 'peste' bij het praten over schade aan gewassen of insecten.”
Correctie: Hoewel 'peste' 'plague' betekent (vooral historische ziekten), is 'plaga' het betere woord voor moderne problemen zoals insectenplagen of landbouwongedierte. In het Nederlands gebruiken we 'pest' vaak voor ziekte, terwijl 'plaag' breder is voor ongedierte.
ratones
/rah-TOH-nehs//raˈtones/

Voorbeelden
Los ratones corrieron por la cocina cuando encendí la luz.
De muizen renden door de keuken toen ik het licht aandeed.
Mi gato siempre atrapa ratones en el jardín.
Mijn kat vangt altijd muizen in de tuin.
De verdwijnende accenttekens
De enkelvoudsvorm 'ratón' heeft een geschreven accent, maar wanneer je het meervoud maakt ('ratones'), verdwijnt het accent omdat de natuurlijke klemtoon al op de 'to'-klank valt.
Behoud het accent niet
Fout: “ratónes”
Correctie: ratones
escoria
ehs-KOH-ryah/esˈko.ɾja/

Voorbeelden
Esa gente que roba a los pobres es la escoria de la sociedad.
Die mensen die stelen van de armen zijn het schuim van de samenleving.
No quiero tener nada que ver con esa escoria.
Ik wil niets te maken hebben met dat vuil (of die onderkruiper).
Vrouwelijk Scheldwoord
Zelfs als je 'escoria' gebruikt om naar een man of een gemengde groep te verwijzen, blijft het woord vrouwelijk: 'Él es una escoria' (Hij is schuim). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'het vuil' of 'de smeerlap' (mannelijk) zouden gebruiken.
Geslacht Verwarring
Fout: “Het woord mannelijk gebruiken bij verwijzing naar een man: 'Él es un escorio.'”
Correctie: Het woord 'escoria' is een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, ongeacht het geslacht van de persoon: 'Él es una escoria.' Dit komt doordat je de persoon 'een hoop afval' noemt.
Veelgemaakte fout: 'Plaga' vs. specifieke dieren
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


