Hoe zeg je "organisme" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “organisme” is “organismo” — gebruik dit woord wanneer je verwijst naar een levend wezen, een lichaam of een systeem dat functioneert als een levend geheel, zoals in 'het menselijk organisme'.
Gebruik dit woord wanneer je verwijst naar een levend wezen, een lichaam of een systeem dat functioneert als een levend geheel, zoals in 'het menselijk organisme'.
Meer leren →Gebruik dit woord voor een abstracte entiteit, instelling of organisatie, vooral wanneer deze een zekere autonomie of juridische status heeft, zoals een overheidsinstantie of een stichting.
Meer leren →or-gah-NEES-mohoɾɣaˈnizmo

Voorbeelden
El alcohol afecta a todo el organismo.
Alcohol tast het hele lichaam aan.
Cada organismo vivo necesita agua para sobrevivir.
Elk levend organisme heeft water nodig om te overleven.
Los científicos descubrieron un nuevo organismo en el fondo del mar.
Wetenschappers ontdekten een nieuw organisme op de bodem van de zee.
Altijd mannelijk
Zelfs als het verwijst naar het lichaam van een vrouw of een algemeen levend wezen, is 'organismo' altijd mannelijk ('el organismo').
Lichaam vs. Organismo
Fout: “Gebruik van 'cuerpo' voor biologische systemen.”
Correctie: Gebruik 'organismo' als je praat over hoe het lichaam functioneert als een chemisch of biologisch systeem (bv. hoe medicijnen je beïnvloeden).
en-teˈente

Voorbeelden
El banco central es un ente autónomo del gobierno.
De centrale bank is een autonome entiteit van de regering.
Para solicitar el crédito, debes ser un ente jurídico registrado.
Om het krediet aan te vragen, moet u een geregistreerde juridische entiteit zijn.
Este ente se encarga de regular el comercio exterior.
Deze instantie is belast met de regulering van de buitenlandse handel.
Altijd Mannelijk
Het woord 'ente' is altijd mannelijk, zelfs als je verwijst naar een organisatie met een vrouwelijke naam. Je zegt altijd 'un ente'.
Gebruik van Bijvoeglijke Naamwoorden
Wanneer je een 'ente' beschrijft, zorg er dan voor dat het bijvoeglijk naamwoord overeenkomt met de mannelijke vorm, zoals 'ente regulador' (regulerende instantie).
Ente vs. Entidad
Fout: “Het gebruik van 'ente' voor elk type bedrijf.”
Correctie: Gebruik 'entidad' of 'empresa' voor algemene bedrijven. 'Ente' klinkt veel formeler, juridischer of administratiever.
Organismo vs. Ente
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'organismo' (levend wezen/lichaam) met 'ente' (abstracte entiteit/organisatie). Onthoud dat 'organismo' altijd naar iets levends of een functioneel systeem verwijst, terwijl 'ente' een meer abstracte of institutionele betekenis heeft.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

