Inklingo

Hoe zeg je "pakte" in het Spaans

Dutch → Spaans

tomó

toh-MOH/toˈmo/

VerbA1General
Gebruik 'tomó' als je bedoelt dat iemand iets (zoals een object of een hand) nam of aanvaardde.
Een cartoonhand die uitgestoken is en een felrode appel op een wit oppervlak vastgrijpt.

Voorbeelden

Ella tomó mi mano y caminamos juntos.

Ze pakte mijn hand en we liepen samen.

Mi jefe tomó un avión a Madrid ayer.

Mijn baas nam gisteren een vliegtuig naar Madrid.

Él tomó una foto del paisaje.

Hij maakte een foto van het landschap.

De Afgeronde Handeling in het Verleden

Tomó beschrijft een handeling die volledig in het verleden begon en eindigde, als een momentopname. Het komt overeen met de onvoltooid verleden tijd in het Nederlands, 'pakte' of 'nam'.

Wie Voerde de Actie Uit?

Tomó wordt gebruikt als de handelende persoon 'él' (hij), 'ella' (zij), of 'usted' (u, beleefd) is. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'ik pakte' (ik) en 'hij pakte' (hij) verschillende vormen hebben.

atrapó

/ah-tra-POH//a.tɾaˈpo/

VerbA2General
Gebruik 'atrapó' wanneer iets of iemand fysiek werd gegrepen of gevangen, of wanneer iets iemands aandacht greep.
Een persoon met een honkbalhandschoen die een hoog vliegende honkbal op een grasveld vangt.

Voorbeelden

El jugador atrapó la pelota con una mano.

De speler ving de bal met één hand.

La policía atrapó al ladrón en el callejón.

De politie pakte de dief in de steeg.

Ese libro me atrapó desde la primera página.

Dat boek pakte me vanaf de eerste pagina.

Su carisma atrapó a toda la audiencia.

Zijn charisma betoverde het hele publiek.

Spreken over het verleden

De uitgang '-ó' geeft aan dat een enkele actie in het verleden plaatsvond en voltooid is. Het verwijst specifiek naar 'hij', 'zij' of 'het' dat de actie uitvoerde.

Het belang van het accent

Het accentteken op de 'ó' is cruciaal. Zonder accent betekent 'atrapo' 'ik vang' (tegenwoordige tijd). Met accent betekent 'atrapó' 'hij/zij ving' (verleden tijd).

Metaforisch vangen

Net als in het Nederlands kunnen woorden voor 'vangen' beschrijven hoe je interesse wordt gegrepen door iets interessants.

De persoon verwarren

Fout:Het gebruiken van 'atrapó' om 'ik ving' te betekenen.

Correctie: Voor 'ik ving' gebruik je 'atrapé'. 'Atrapó' is alleen voor iemand anders (hij, zij, u beleefd).

cogió

koh-HEE-oh/koˈxjo/

VerbB1General
Gebruik 'cogió' wanneer je bedoelt dat iemand iets meenam of oppakte, vaak met het idee van vervoer of verkrijging.
De voet van een persoon die op de onderste trede van een grote gele bus stapt, net voordat de deur sluit.

Voorbeelden

Llegó tarde y no cogió el tren de las diez.

Hij kwam te laat en haalde de trein van tien uur niet.

Ella cogió un resfriado después de la lluvia.

Zij kreeg een verkoudheid na de regen.

Gebruik van 'Coger' bij Sport

Fout:Usó 'cogió el balón' om te zeggen 'Hij ving de bal' in een voetbalwedstrijd.

Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'atrapó' of 'paró'. 'Coger' is meestal voor statische objecten of transport, niet voor snel bewegend sportmateriaal. In het Nederlands zeggen we 'vangen' of 'pakken'.

Verwarring tussen 'tomó' en 'cogió'

Veel leerders verwarren 'tomó' (nemen, aanvaarden) met 'cogió' (meepakken, oppakken). Denk eraan: 'tomó' is meer abstract of gaat over het accepteren van iets, terwijl 'cogió' vaak duidt op het fysiek meenemen van iets, zoals een vervoermiddel.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.