Hoe zeg je "pakte" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “pakte” is “tomó” — gebruik 'tomó' als je bedoelt dat iemand iets (zoals een object of een hand) nam of aanvaardde..
tomó
toh-MOH/toˈmo/

Voorbeelden
Ella tomó mi mano y caminamos juntos.
Ze pakte mijn hand en we liepen samen.
Mi jefe tomó un avión a Madrid ayer.
Mijn baas nam gisteren een vliegtuig naar Madrid.
Él tomó una foto del paisaje.
Hij maakte een foto van het landschap.
De Afgeronde Handeling in het Verleden
Tomó beschrijft een handeling die volledig in het verleden begon en eindigde, als een momentopname. Het komt overeen met de onvoltooid verleden tijd in het Nederlands, 'pakte' of 'nam'.
Wie Voerde de Actie Uit?
Tomó wordt gebruikt als de handelende persoon 'él' (hij), 'ella' (zij), of 'usted' (u, beleefd) is. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'ik pakte' (ik) en 'hij pakte' (hij) verschillende vormen hebben.
atrapó
/ah-tra-POH//a.tɾaˈpo/

Voorbeelden
El jugador atrapó la pelota con una mano.
De speler ving de bal met één hand.
La policía atrapó al ladrón en el callejón.
De politie pakte de dief in de steeg.
Ese libro me atrapó desde la primera página.
Dat boek pakte me vanaf de eerste pagina.
Su carisma atrapó a toda la audiencia.
Zijn charisma betoverde het hele publiek.
Spreken over het verleden
De uitgang '-ó' geeft aan dat een enkele actie in het verleden plaatsvond en voltooid is. Het verwijst specifiek naar 'hij', 'zij' of 'het' dat de actie uitvoerde.
Het belang van het accent
Het accentteken op de 'ó' is cruciaal. Zonder accent betekent 'atrapo' 'ik vang' (tegenwoordige tijd). Met accent betekent 'atrapó' 'hij/zij ving' (verleden tijd).
Metaforisch vangen
Net als in het Nederlands kunnen woorden voor 'vangen' beschrijven hoe je interesse wordt gegrepen door iets interessants.
De persoon verwarren
Fout: “Het gebruiken van 'atrapó' om 'ik ving' te betekenen.”
Correctie: Voor 'ik ving' gebruik je 'atrapé'. 'Atrapó' is alleen voor iemand anders (hij, zij, u beleefd).
cogió
koh-HEE-oh/koˈxjo/

Voorbeelden
Llegó tarde y no cogió el tren de las diez.
Hij kwam te laat en haalde de trein van tien uur niet.
Ella cogió un resfriado después de la lluvia.
Zij kreeg een verkoudheid na de regen.
Gebruik van 'Coger' bij Sport
Fout: “Usó 'cogió el balón' om te zeggen 'Hij ving de bal' in een voetbalwedstrijd.”
Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'atrapó' of 'paró'. 'Coger' is meestal voor statische objecten of transport, niet voor snel bewegend sportmateriaal. In het Nederlands zeggen we 'vangen' of 'pakken'.
Verwarring tussen 'tomó' en 'cogió'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


