Inklingo

Hoe zeg je "standje" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorstandjeis broncagebruik 'bronca' voor een duidelijke, verbale berisping of uitbrander, vaak van een autoriteitsfiguur zoals een baas of ouder..

Dutch → Spaans

bronca

/BRON-kah//ˈbɾoŋka/

zelfstandig naamwoordB1informeel tot neutraal
Gebruik 'bronca' voor een duidelijke, verbale berisping of uitbrander, vaak van een autoriteitsfiguur zoals een baas of ouder.
Een moeder die met haar vinger zwaait naar een kind dat berouwvol kijkt.

Voorbeelden

Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.

Mijn baas gaf me een standje omdat ik te laat kwam.

Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.

Er was gisteravond een enorme ruzie op straat.

No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.

Zoek geen ruzie met hem; hij heeft vandaag slecht humeur.

Gebruik van 'Echar'

Om te zeggen dat iemand een standje geeft, gebruikt het Spaans het werkwoord 'echar' (gooien). Zie het als 'een standje naar iemand gooien'.

Enkelvoudig Gebruik

Hoewel je 'una bronca' (één ruzie) kunt hebben, gebruiken mensen het vaak in het enkelvoud, zelfs als er veel mensen bij betrokken zijn.

Gebruik niet 'dar' voor een standje

Fout:Mi madre me dio una bronca.

Correctie: Mi madre me echó una bronca. (Gebruik 'echar' als de actie gericht is op een persoon als berisping).

sermón

zelfstandig naamwoordB1informeel tot neutraal
Gebruik 'sermón' wanneer het standje langdradig is en lijkt op een preek of vermaning, vaak met een moraliserende toon.

Voorbeelden

Mi padre me echó un sermón por llegar tarde a casa.

Mijn vader gaf me een uitbrander omdat ik laat thuiskwam.

mitin

/mee-teen//ˈmitin/

zelfstandig naamwoordB2informeel
Gebruik 'mitin' voor een langdurige, vaak luide en publieke uitbrander of standje, waarbij de spreker veel woorden gebruikt.
Een volwassene die met een vinger wijst naar een verveeld kijkend kind dat op een stoel zit met het hoofd in de hand.

Voorbeelden

Mi madre me soltó un mitin por no limpiar mi habitación.

Mijn moeder gaf me een uitbrander omdat ik mijn kamer niet had opgeruimd.

No me vengas con otro mitin sobre la comida saludable.

Houd op met me weer zo'n lange preek te geven over gezond eten.

El jefe nos dio el mitin de siempre sobre la puntualidad.

De baas gaf ons de gebruikelijke uitbrander omdat we te laat waren.

Actiewerken

In deze informele betekenis gebruiken we bijna altijd het werkwoord 'soltar' (loslaten) of 'dar' (geven) met 'mitin'.

Enkelvoudige focus

Zelfs als de uitbrander over veel onderwerpen gaat, verwijzen we er meestal naar als 'un mitin' (enkelvoud) om te benadrukken dat het één lange, continue toespraak was.

Context is cruciaal

Fout:The teacher gave a mitin about math.

Correctie: The teacher gave a 'clase' or 'lección'.

peluca

/peh-LOO-kah//peˈluka/

zelfstandig naamwoordC1zeer informeel
Dit woord wordt zelden gebruikt voor 'standje' en is zeer informeel; het kan een synoniem zijn voor een heftige, verhitte uitbrander, maar is minder gebruikelijk dan 'bronca'.
Een klein kind kijkt naar beneden terwijl een strenge volwassene wijzend een vermanende vinger opsteekt.

Voorbeelden

Mi jefe me echó una peluca por llegar tarde.

Mijn baas gaf me een uitbrander omdat ik te laat kwam.

Werkwoorden voor Berispen

In deze betekenis wordt het woord bijna altijd gebruikt met het werkwoord 'echar' (gooien/geven). Dit is een idiomatische uitdrukking die je moet onthouden, net als 'iemand de wind van voren geven' in het Nederlands.

Verwarring tussen 'bronca' en 'sermón'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'bronca' en 'sermón'. Kies 'bronca' voor een directe, krachtige uitbrander. Gebruik 'sermón' als het standje langer duurt en meer op een preek lijkt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.