Hoe zeg je "steekpenning" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “steekpenning” is “mordida” — gebruik 'mordida' als je informeel wilt verwijzen naar een betaling aan een ambtenaar om een boete of probleem te ontlopen.
mordida
mor-DEE-dahmoɾˈðiða

Voorbeelden
El oficial le pidió una mordida para evitar la multa.
De agent vroeg hem om een steekpenning om de boete te ontlopen.
Aquí no aceptamos mordidas.
Wij accepteren hier geen steekpenningen.
La corrupción y la mordida son problemas graves.
Corruptie en omkoping zijn ernstige problemen.
De Logica van het Slang
Deze betekenis komt voort uit het idee dat de ambtenaar een 'hap' uit je geld of de transactie neemt. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een hapje uit de markt halen' of 'een zakcentje'.
Formele Contexten
Fout: “El político fue arrestado por una mordida.”
Correctie: El político fue arrestado por soborno. In het Nederlands: 'De politicus werd gearresteerd voor omkoping'.
soborno
so-BOR-nosoˈβoɾno

Voorbeelden
El empresario fue arrestado por ofrecer un soborno al policía.
De zakenman werd gearresteerd voor het aanbieden van een steekpenning aan de politieagent.
Hay leyes muy estrictas contra el soborno en este país.
Er zijn zeer strenge wetten tegen omkoping in dit land.
Gebruik als zelfstandig naamwoord
Als zelfstandig naamwoord is 'soborno' mannelijk. Gebruik het met 'un' (een) of 'el' (de) om te praten over het daadwerkelijke geld of geschenk dat wordt aangeboden. In het Nederlands gebruiken we meestal 'de steekpenning' (mannelijk) of 'het smeergeld' (onzijdig).
Het ding versus de actie
Fout: “Het gebruiken van 'soborno' wanneer je 'omkopen' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'soborno' voor het geld zelf, maar gebruik het werkwoord 'sobornar' voor de actie van het geven ervan. In het Nederlands is dit duidelijker: 'de steekpenning' (ding) versus 'omkopen' (actie).
Informeel vs. Formeel
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

