Hoe zeg je "verkruimelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verkruimelen” is “desmoronar” — gebruik 'desmoronar' wanneer iets stevigs, zoals een koekje of steen, letterlijk in kleine stukjes of kruimels breekt door aanraking of druk.
desmoronar
des-mo-ro-nardesmoɾoˈnaɾ

Voorbeelden
Ten cuidado al tocar la galleta o la vas a desmoronar.
Wees voorzichtig als je het koekje aanraakt, anders ga je het verkruimelen.
La lluvia comenzó a desmoronar la orilla del río.
De regen begon de rivieroever te eroderen.
Sus mentiras terminaron por desmoronar la confianza de la familia.
Zijn leugens ondermijnden uiteindelijk het vertrouwen van de familie.
Doen vs. Gebeuren
Gebruik 'desmoronar' wanneer iemand actief iets afbreekt. Gebruik 'desmoronarse' (door het woordje 'se' toe te voegen) wanneer iets vanzelf uit elkaar valt, zoals een oud gebouw of de emoties van een persoon.
Het Voorvoegsel 'Des-
De 'des-' aan het begin betekent vaak 'ongedaan maken' of 'omkeren'. In dit geval is het alsof je een solide structuur omkeert tot kleine stukjes.
Breken vs. Verkruimelen
Fout: “Het gebruik van 'desmoronar' voor een gebroken glas.”
Correctie: Zeg 'romper' voor een glas. Gebruik 'desmoronar' alleen voor dingen die in veel kleine kruimels of stof veranderen, zoals brood of droge aarde.
deshacerse
dess-ah-SEHR-sehdesaˈseɾse

Voorbeelden
El helado se deshizo rápidamente bajo el sol.
Het ijs smolt snel onder de zon.
La vieja tela se deshacía al tocarla.
De oude stof viel uit elkaar bij aanraking.
La pastilla se deshace en el agua caliente.
De pil lost op in het hete water.
Passieve Actie
In deze betekenis beschrijft 'deshacerse' een toestandsverandering die het onderwerp zelf ondergaat (zoals het ijs dat smelt). Het reflexieve voornaamwoord 'se' geeft aan dat de actie binnen het onderwerp blijft.
Verwarring tussen 'desmoronar' en 'deshacerse'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

