Hoe zeg je "vertrappen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vertrappen” is “pisotear” — gebruik 'pisotear' als je letterlijk bedoelt dat er herhaaldelijk of met kracht op iets gestapt wordt, of figuurlijk wanneer iemands gevoelens, waardigheid of rechten worden aangetast..
pisotear
/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

Voorbeelden
Los niños pisotearon las flores del jardín.
De kinderen vertrapten de bloemen in de tuin.
Ten cuidado, no pisotees el césped recién plantado.
Pas op, trap niet op het vers geplante gras.
La multitud pisoteó la zona durante el concierto.
De menigte vertrapte het gebied tijdens het concert.
No permitas que nadie pisotee tu dignidad.
Laat niemand op je waardigheid trappen.
Meer dan alleen stappen
Hoewel 'pisar' betekent om ergens op te stappen, impliceert 'pisotear' dat je dit herhaaldelijk doet of met genoeg kracht om schade te veroorzaken of te vernietigen.
Een regulier -ar werkwoord
Ondanks dat het complex klinkt, volgt het de normale regels voor -ar werkwoorden. Verwijder gewoon de -ar en voeg de standaard uitgangen toe.
Gebruik van 'a' bij personen
Wanneer je figuurlijk iemand vertrapt of over iemand heen loopt, vergeet dan niet de 'persoonlijke a' te gebruiken: 'Pisotear a alguien'.
Niet gebruiken voor wandelen
Fout: “Pisoteé por la calle para ir a casa.”
Correctie: Caminé por la calle para ir a casa. 'Pisotear' impliceert dat je dingen vertrapt terwijl je loopt!
Verwarring met fysiek stappen
Fout: “Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.”
Correctie: Je hebt 'con sus zapatos' (met zijn schoenen) niet nodig als je het over gevoelens hebt. Het is een metafoor!
atropellar
/ah-troh-peh-yahr//atɾopeˈʎaɾ/

Voorbeelden
No podemos permitir que atropellen nuestros derechos civiles.
We kunnen niet toestaan dat ze onze burgerrechten vertrappen.
El director atropelló la opinión de todo el equipo.
De directeur negeerde de mening van het hele team.
Atropellaron la ley para conseguir sus objetivos.
Ze vertrapten de wet om hun doelen te bereiken.
Figuurlijk taalgebruik
Net zoals we in het Nederlands zeggen 'rechten met voeten treden', gebruikt het Spaans 'atropellar' om aan te geven dat iemand wordt behandeld alsof diegene er niet is of er niet toe doet. Dit is een metafoor die in beide talen voorkomt.
Pisotear vs. Atropellar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

