Hoe zeg je "werkloosheid" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “werkloosheid” is “desempleo” — gebruik 'desempleo' om de algemene staat van werkloosheid te beschrijven, vaak in een bredere economische of maatschappelijke context.
Gebruik 'desempleo' om de algemene staat van werkloosheid te beschrijven, vaak in een bredere economische of maatschappelijke context.
Meer leren →Gebruik 'paro' specifiek om de staat van geen werk hebben aan te duiden, vaak gericht op individuen of specifieke groepen zoals jongeren.
Meer leren →deh-sem-PLEH-ohdesemˈpleo

Voorbeelden
El desempleo ha bajado mucho este año.
De werkloosheid is dit jaar sterk gedaald.
Muchos jóvenes sufren por el desempleo juvenil.
Veel jongeren lijden onder jeugdwerkloosheid.
Perdí mi trabajo y ahora estoy cobrando el desempleo.
Ik ben mijn baan kwijtgeraakt en ontvang nu een werkloosheidsuitkering.
Altijd mannelijk
Dit woord is altijd mannelijk, dus gebruik altijd 'el' of 'un' ervoor, zelfs als je het over werkloze vrouwen hebt.
Abstract vs. Concreet
Gebruik 'el desempleo' om te praten over het algemene economische probleem, maar je kunt het ook gebruiken om te verwijzen naar het daadwerkelijke overheidsgeld dat je ontvangt.
Persoon vs. Concept
Fout: “Él es un desempleo.”
Correctie: Él está en el desempleo (of 'Él está desempleado'). Gebruik 'desempleo' voor de situatie en 'desempleado' voor de persoon.
Het verkeerde werkwoord gebruiken
Fout: “Tengo desempleo.”
Correctie: Estoy en el paro of Estoy sin trabajo. Meestal 'heb' je geen werkloosheid zoals een verkoudheid; je bent er 'in' of je ontvangt het.
PAH-rohˈpa.ɾo

Voorbeelden
El paro juvenil es un gran problema social en el país.
Jeugdwerkloosheid is een groot sociaal probleem in het land.
Después de tres meses en el paro, encontró un nuevo trabajo.
Na drie maanden werkloos te zijn geweest (in de WW), vond hij een nieuwe baan.
Los sindicatos han convocado un paro general.
De vakbonden hebben opgeroepen tot een algemene staking.
Het gebruik van 'Estar en el paro'
Om te zeggen dat iemand werkloos is, gebruik je de uitdrukking 'estar en el paro' (letterlijk: in de werkloosheid zijn). Dit is extreem gebruikelijk in Spanje.
Verwarring tussen 'Paro' en 'Huelga'
Fout: “Het gebruik van 'paro' alleen voor een grote, formele stakingsactie.”
Correctie: 'Huelga' is de specifiekere term voor een formele staking. 'Paro' kan een algemene stopzetting of simpelweg werkloosheid betekenen.
Desempleo vs. Paro
De meest gemaakte fout is het niet herkennen van de subtiele contextuele verschillen. Hoewel beide 'werkloosheid' betekenen, wordt 'desempleo' vaker gebruikt voor de algemene economische situatie, terwijl 'paro' vaker slaat op de individuele staat van geen werk hebben.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

