Como se diz "acabou por" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “acabou por” é “acabó” — use "acabó" quando o foco estiver no resultado final ou na conclusão de uma ação, especialmente após um processo ou hesitação.
Use "acabó" quando o foco estiver no resultado final ou na conclusão de uma ação, especialmente após um processo ou hesitação.
Saiba mais →Prefira "terminó" para indicar um desfecho ou finalização de uma situação, muitas vezes de forma inesperada ou como um resultado não planejado.
Saiba mais →Exemplos
Después de mucho discutir, acabó aceptando la oferta.
Depois de discutir muito, ele acabou aceitando a oferta.
Exemplos
No tenía planes, pero terminó visitando a su tía.
Ele não tinha planos, mas acabou visitando a tia.
A diferença entre "acabó" e "terminó"
A confusão mais comum é usar "acabó" quando "terminó" seria mais apropriado, ou vice-versa. Lembre-se que "acabó" foca mais no resultado final de um processo, enquanto "terminó" se refere mais ao fim de algo, que pode ser inesperado.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.