Como se diz "animar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “animar” é “animar” — use 'animar' quando quiser encorajar alguém a fazer algo ou para descrever o ato de tornar um evento ou lugar mais vibrante e energético..
animar
/ah-nee-MAHR//aniˈmaɾ/

Exemplos
Mis padres me animan a estudiar lo que me gusta.
Meus pais me encorajam a estudar o que eu gosto.
Fuimos al estadio para animar a nuestro equipo.
Fomos ao estádio para torcer pelo nosso time.
Traté de animarla con un chiste, pero no funcionó.
Tentei animá-la com uma piada, mas não funcionou.
Necesitamos buena música para animar la fiesta.
Precisamos de boa música para animar a festa.
A 'A' Pessoal
Quando você está encorajando uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome dela ou do pronome. Por exemplo: 'Animo a María' (Eu encorajo a María). Em português, a estrutura é similar: 'Eu encorajo meu amigo'.
Conectando com Ações
Quando você encoraja alguém A FAZER algo, use o padrão: animar + pessoa + a + infinitivo (verbo base). Exemplo: 'Te animo a participar' (Eu te encorajo a participar). Em português, a estrutura é a mesma: 'Eu te encorajo a participar'.
Animar (lugar/festa) vs. Encorajar (pessoa)
Quando 'animar' é usado para um lugar ou uma festa, não precisa da 'a' pessoal porque você está falando sobre coisas, não pessoas. Em português, a distinção é semelhante: 'animar a festa' vs. 'encorajar o amigo'.
Esquecer o 'a'
Erro: “Animo mi hermano.”
Correção: Animo a mi hermano. Como você está realizando uma ação sobre uma pessoa, você precisa desse pequeno 'a' para ligar as palavras. Em português, a preposição 'a' também é usada: 'Eu encorajo meu irmão'.
Usar 'animar' para movimento físico
Erro: “El viento anima las hojas.”
Correção: El viento mueve las hojas. 'Animar' é sobre dar espírito ou energia, não sobre realocação física. Em português, usaríamos 'mover' ou 'agitar': 'O vento move as folhas'.
alegrar
/ah-leh-GRAR//aleˈɣɾaɾ/

Exemplos
Tu visita va a alegrar mucho a mi abuela.
Sua visita vai animar muito a minha avó.
Unas flores nuevas alegrarán la sala.
Algumas flores novas vão iluminar a sala de estar.
Verte me alegra el día.
Ver você alegra o meu dia.
Fazer os Outros Felizes
Quando você usa 'alegrar' para dizer que algo te faz feliz, funciona como 'gostar'. A coisa que te faz feliz é o sujeito. Exemplo: 'Me alegra tu noticia' (Sua notícia me alegra).
Uma Conexão Especial
Quando você quer dizer 'Fico feliz que...', a palavra 'alegrar' geralmente adiciona um pequeno 'se' no final (alegrarse) e é seguida por 'de que'.
Falta do 'a' para Pessoas
Erro: “Alegro mi madre.”
Correção: Alegro a mi madre. Em espanhol, quando uma ação afeta diretamente uma pessoa específica, você deve colocar a palavra 'a' antes dela.
entusiasmar
/en-too-syas-MAR//entusjasˈmaɾ/

Exemplos
La idea de viajar a España me entusiasma.
A ideia de viajar para a Espanha me entusiasma.
Ese profesor entusiasma a sus alumnos con sus historias.
Esse professor entusiasma seus alunos com suas histórias.
No me entusiasma mucho el plan de ir al cine.
Não estou muito entusiasmado com o plano de ir ao cinema.
A Conexão com 'Gustar'
Este verbo frequentemente funciona como 'gustar' (ou 'agradar' em português). Em vez de dizer 'Eu entusiasmo a ideia', diz-se 'A ideia me entusiasma' (La idea me entusiasma).
Adicionando o 'Se'
Quando você quer dizer 'ficar entusiasmado' (você mesmo), adicione 'se' ao final: 'entusiasmarse'. Geralmente, você seguirá isso com 'con' ou 'por' para indicar o motivo do entusiasmo.
Confundir 'Excite' com 'Excitar'
Erro: “Usar 'excitar' para felicidade geral.”
Correção: Use 'entusiasmar' para estar animado/feliz. Em espanhol, 'excitar' frequentemente tem uma conotação física ou nervosa que pode soar estranha em conversas casuais.
A escolha entre 'animar' e 'alegrar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


