Inklingo

Como se diz "aparar" em espanhol

Portuguese → espanhol

afeitar

/ah-fay-TAHR//afeiˈtaɾ/

verboA2geral
Usa-se 'afeitar' quando o contexto é remover completamente o pelo com uma lâmina ou máquina, como fazer a barba ou depilar.
Um homem aplicando creme de barbear no rosto em frente a uma pia de banheiro.

Exemplos

Mi padre se afeita todas las mañanas.

O meu pai barbeia-se todas as manhãs.

El barbero va a afeitar al cliente.

O barbeiro vai barbear o cliente.

Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.

Preciso de uma lâmina nova para me barbear bem.

Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.

Barbear alguém exige muita precisão e cuidado.

Barbear-se vs. Barbear os outros

Use 'afeitar' quando estiver barbeando outra pessoa (como um barbeiro). Se você estiver se barbeando, deve adicionar 'se' ao final (afeitarse) para indicar que a ação retorna para você. Em português, usamos o pronome reflexivo 'me', 'te', 'se', etc., antes do verbo: 'Eu me barbear', 'Ele se barbear'.

Usando 'o/a' em vez de 'meu/minha'

Em espanhol, ao barbear partes do corpo, usa-se o artigo definido (el/la) em vez de 'meu/minha' (mi). Por exemplo: 'Me afeito la barba' (Eu barbeio a barba) em vez de 'minha barba'. Em português, é comum dizer 'Eu barbeio a minha barba' ou simplesmente 'Eu barbeio a barba'.

Pronome reflexivo esquecido

Erro:Yo afeito cada mañana.

Correção: Me afeito cada mañana. Use 'me' porque você é quem recebe o barbear. Em português, seria 'Eu barbeio cada manhã', mas para indicar que você faz em si mesmo, diríamos 'Eu me barbeio cada manhã'.

recortar

/rreh-kohr-TAHR//rekorˈtar/

verboA1geral
Utiliza-se 'recortar' para indicar um corte mais superficial, como aparar pontas de cabelo, barba ou pequenas plantas, sem remover completamente.
Uma mão de criança usando uma tesoura de segurança para cortar um coração vermelho de um pedaço de papel azul.

Exemplos

Voy a recortar un poco mi barba.

Vou aparar um pouco a minha barba.

Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.

As crianças estão a recortar figuras de papel para o projeto.

Necesito recortarme un poco la barba.

Preciso de aparar um pouco a minha barba.

Recortó la foto para que cupiera en el marco.

Ele recortou a foto para que coubesse na moldura.

Cortar vs. Recortar

Use 'cortar' para um corte único ou fatia (como pão), mas use 'recortar' quando estiver a seguir uma forma ou apenas a tirar um pouco das bordas (como um aparo).

Fazer em si mesmo

Quando se apara o próprio cabelo ou unhas, adiciona-se 'se' para formar 'recortarse'. Por exemplo: 'Me recorto las uñas' (Eu aparo as minhas unhas).

Cortar formas

Erro:Voy a cortar un círculo del papel.

Correção: Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implica apenas fazer um corte; 'recortar' implica o ato de cortar uma forma específica.

tranquilar

/tran-kee-LAHR//tɾaŋkiˈlaɾ/

verboC1geral
Emprega-se 'tranquilar' especificamente para o ato de tosquiar animais, removendo o seu pelo ou lã.
Uma ovelha branca e fofa em pé calmamente enquanto um par de tesouras de metal remove uma espessa camada de lã.

Exemplos

El pastor va a tranquilar las ovejas antes del verano.

O pastor vai tosquiar as ovelhas antes do verão.

Los pastores empezaron a tranquilar a las ovejas al amanecer.

Os pastores começaram a tosquiar as ovelhas ao amanhecer.

Es necesario tranquilar el pelaje del animal antes del verano.

É necessário aparar o pelo do animal antes do verão.

Antiguamente se usaban tijeras grandes para tranquilar.

Nos tempos antigos, tesouras grandes eram usadas para tosquiar a lã.

Uso do 'a' pessoal

Embora ovelhas sejam animais, se você as trata como indivíduos específicos num contexto agrícola, pode ver 'tranquilar a las ovejas' (usando 'a' como marcador de objeto direto). Em português, não usamos o 'a' pessoal para animais, a menos que sejam personificados ou tenhamos uma relação muito próxima com eles (ex: 'tosquiar as ovelhas').

Padrão de Terminação Regular

Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar, como 'hablar' ou 'cantar' em espanhol. Em português, seria como 'falar' ou 'cantar', tornando a conjugação fácil se você souber o básico.

Tranquilar vs. Tranquilizar

Erro:Usar 'tranquilar' para significar 'acalmar alguém'.

Correção: Use 'tranquilizar' para emoções. 'Tranquilar' é quase exclusivamente para cortar lã ou pelo em espanhol moderno. Em português, 'acalmar' é o verbo comum para emoções, e 'tosquiar' ou 'aparar' para pelos/lã.

Confusão entre aparar cabelo/barba e depilar

A maior confusão surge entre 'afeitar' e 'recortar'. Lembre-se que 'afeitar' implica remover o pelo completamente com lâmina (barbear), enquanto 'recortar' é um corte mais leve, como aparar pontas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.