Como se diz "aparar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “aparar” é “afeitar” — usa-se 'afeitar' quando o contexto é remover completamente o pelo com uma lâmina ou máquina, como fazer a barba ou depilar..
afeitar
/ah-fay-TAHR//afeiˈtaɾ/

Exemplos
Mi padre se afeita todas las mañanas.
O meu pai barbeia-se todas as manhãs.
El barbero va a afeitar al cliente.
O barbeiro vai barbear o cliente.
Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.
Preciso de uma lâmina nova para me barbear bem.
Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.
Barbear alguém exige muita precisão e cuidado.
Barbear-se vs. Barbear os outros
Use 'afeitar' quando estiver barbeando outra pessoa (como um barbeiro). Se você estiver se barbeando, deve adicionar 'se' ao final (afeitarse) para indicar que a ação retorna para você. Em português, usamos o pronome reflexivo 'me', 'te', 'se', etc., antes do verbo: 'Eu me barbear', 'Ele se barbear'.
Usando 'o/a' em vez de 'meu/minha'
Em espanhol, ao barbear partes do corpo, usa-se o artigo definido (el/la) em vez de 'meu/minha' (mi). Por exemplo: 'Me afeito la barba' (Eu barbeio a barba) em vez de 'minha barba'. Em português, é comum dizer 'Eu barbeio a minha barba' ou simplesmente 'Eu barbeio a barba'.
Pronome reflexivo esquecido
Erro: “Yo afeito cada mañana.”
Correção: Me afeito cada mañana. Use 'me' porque você é quem recebe o barbear. Em português, seria 'Eu barbeio cada manhã', mas para indicar que você faz em si mesmo, diríamos 'Eu me barbeio cada manhã'.
recortar
/rreh-kohr-TAHR//rekorˈtar/

Exemplos
Voy a recortar un poco mi barba.
Vou aparar um pouco a minha barba.
Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.
As crianças estão a recortar figuras de papel para o projeto.
Necesito recortarme un poco la barba.
Preciso de aparar um pouco a minha barba.
Recortó la foto para que cupiera en el marco.
Ele recortou a foto para que coubesse na moldura.
Cortar vs. Recortar
Use 'cortar' para um corte único ou fatia (como pão), mas use 'recortar' quando estiver a seguir uma forma ou apenas a tirar um pouco das bordas (como um aparo).
Fazer em si mesmo
Quando se apara o próprio cabelo ou unhas, adiciona-se 'se' para formar 'recortarse'. Por exemplo: 'Me recorto las uñas' (Eu aparo as minhas unhas).
Cortar formas
Erro: “Voy a cortar un círculo del papel.”
Correção: Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implica apenas fazer um corte; 'recortar' implica o ato de cortar uma forma específica.
tranquilar
/tran-kee-LAHR//tɾaŋkiˈlaɾ/

Exemplos
El pastor va a tranquilar las ovejas antes del verano.
O pastor vai tosquiar as ovelhas antes do verão.
Los pastores empezaron a tranquilar a las ovejas al amanecer.
Os pastores começaram a tosquiar as ovelhas ao amanhecer.
Es necesario tranquilar el pelaje del animal antes del verano.
É necessário aparar o pelo do animal antes do verão.
Antiguamente se usaban tijeras grandes para tranquilar.
Nos tempos antigos, tesouras grandes eram usadas para tosquiar a lã.
Uso do 'a' pessoal
Embora ovelhas sejam animais, se você as trata como indivíduos específicos num contexto agrícola, pode ver 'tranquilar a las ovejas' (usando 'a' como marcador de objeto direto). Em português, não usamos o 'a' pessoal para animais, a menos que sejam personificados ou tenhamos uma relação muito próxima com eles (ex: 'tosquiar as ovelhas').
Padrão de Terminação Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar, como 'hablar' ou 'cantar' em espanhol. Em português, seria como 'falar' ou 'cantar', tornando a conjugação fácil se você souber o básico.
Tranquilar vs. Tranquilizar
Erro: “Usar 'tranquilar' para significar 'acalmar alguém'.”
Correção: Use 'tranquilizar' para emoções. 'Tranquilar' é quase exclusivamente para cortar lã ou pelo em espanhol moderno. Em português, 'acalmar' é o verbo comum para emoções, e 'tosquiar' ou 'aparar' para pelos/lã.
Confusão entre aparar cabelo/barba e depilar
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


