Como se diz "reduzir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “reduzir” é “bajar” — use 'bajar' quando se referir a diminuir o volume, a intensidade, o nível de algo ou o preço de forma geral.
bajar
ba-HARbaˈxaɾ

Exemplos
Por favor, baja el volumen de la música, está muy alto.
Por favor, abaixe o volume da música, está muito alto.
Dicen que van a bajar los impuestos este año.
Dizem que vão reduzir os impostos este ano.
Confundindo 'bajar' e 'reducir'
Erro: “Usar 'reducir' para volume/luz: 'Voy a reducir la luz.'”
Correção: Use 'bajar' para níveis e intensidades, como em 'Voy a bajar la luz/el volumen.' 'Reducir' é melhor para tamanho ou complexidade.
disminuir
Exemplos
Debes disminuir el consumo de sal.
Você deveria reduzir sua ingestão de sal.
limitar
lee-mee-TAHRlimiˈtaɾ

Exemplos
Debes limitar el consumo de azúcar.
Você deve limitar o seu consumo de açúcar.
El director decidió limitar el presupuesto del proyecto.
O diretor decidiu restringir o orçamento do projeto.
Las nuevas leyes van a limitar la libertad de prensa.
As novas leis vão limitar a liberdade de imprensa.
Verbo regular terminado em -ar
Limitar segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'falar', já sabe conjugar este!
Limitar vs Limitarse
Erro: “Me limito comer chocolate.”
Correção: Me limito a comer chocolate. (Ao usar o verbo para dizer que você se 'restringe' a uma ação, você deve usar a preposição 'a' antes do próximo verbo.)
rebajar
re-ba-HARreβaˈxaɾ

Exemplos
Han rebajado los precios de los zapatos.
Eles diminuíram os preços dos sapatos.
Quiero rebajar tres kilos antes del verano.
Quero perder (reduzir) três quilos antes do verão.
El arquitecto tuvo que rebajar la altura del techo.
O arquiteto teve que diminuir a altura do teto.
Bajar vs. Rebajar
Use 'bajar' para movimento geral para baixo (descer escadas). Use 'rebajar' especificamente quando você está tornando um valor, tamanho ou nível menor do que era antes. Em português, usamos 'baixar' para movimento físico e 'reduzir' ou 'diminuir' para valores, níveis, etc. 'Rebajar' em espanhol abrange ambos os sentidos.
Confusão com Perda de Peso
Erro: “Quiero bajar de peso.”
Correção: Tanto 'bajar de peso' quanto 'rebajar' estão corretos, mas 'rebajar' é frequentemente usado sozinho como verbo para emagrecer: 'Estoy rebajando'. Em português, 'perder peso' é mais comum que 'baixar de peso' neste contexto.
recortar
rreh-kohr-TAHRrekorˈtar

Exemplos
La empresa tiene que recortar gastos este trimestre.
A empresa tem de cortar despesas este trimestre.
El corredor recortó la distancia con el líder.
O corredor reduziu a distância para o líder.
Han recortado el presupuesto de educación.
Eles cortaram o orçamento da educação.
Recortar distância
Ao falar de corridas ou perseguições, 'recortar distancias' significa que está a diminuir a diferença entre si e a pessoa da frente.
Reduzir preços
Erro: “Voy a recortar el precio.”
Correção: Normalmente, usamos 'rebajar' ou 'bajar' para preços. 'Recortar' é mais usado para orçamentos maiores, custos ou tempo.
reducir
reh-doo-SEERreðuˈθiɾ

Exemplos
Tenemos que reducir los gastos del viaje.
Nós temos que reduzir os gastos da viagem.
Si reduces la velocidad, llegaremos tarde.
Se você reduzir a velocidade, chegaremos tarde.
El doctor me aconsejó reducir el consumo de sal.
O médico me aconselhou a diminuir o consumo de sal.
A Troca 'C' por 'Z'
Na forma do 'yo' do presente do indicativo, 'reducir' troca o 'c' por 'z' antes do 'o': 'reduzco'. Isso ajuda o som a permanecer consistente, algo que não acontece em português (ex: 'reduzo' não existe).
O Passado com 'J'
No pretérito perfeito simples, 'reducir' usa um som de 'j', como 'reduje' (eu reduzi). Isso é compartilhado por muitos verbos terminados em -ducir.
Esquecer o 'Z' no Presente
Erro: “Yo reduco los impuestos.”
Correção: Yo reduzco los impuestos. (Lembre-se do 'z' na primeira pessoa do singular, diferente do português 'eu reduzo').
baje
BAH-hehˈba.xe

Exemplos
El doctor sugirió que baje su nivel de estrés.
O médico sugeriu que ele/ela diminuísse o nível de estresse.
Por favor, baje la música, es muy tarde.
Por favor, abaixe a música, está muito tarde. (Comando formal)
Uso Transitivo
Neste sentido, 'bajar' geralmente requer um objeto direto (como 'o volume' ou 'o preço'). Você está realizando a ação em algo mais.
bajar
ba-HARbaˈxaɾ

Exemplos
El doctor sugirió que baje su nivel de estrés.
O médico sugeriu que ele/ela diminuísse o nível de estresse.
Por favor, baja el volumen de la música, está muy alto.
Por favor, abaixe o volume da música, está muito alto.
Dicen que van a bajar los impuestos este año.
Dizem que vão reduzir os impostos este ano.
Confundindo 'bajar' e 'reducir'
Erro: “Usar 'reducir' para volume/luz: 'Voy a reducir la luz.'”
Correção: Use 'bajar' para níveis e intensidades, como em 'Voy a bajar la luz/el volumen.' 'Reducir' é melhor para tamanho ou complexidade.
bajen
BAH-henˈba.xen

Exemplos
Es urgente que bajen los precios de la gasolina.
É urgente que eles abaixem os preços da gasolina.
¡Bajen la voz! Estamos en una biblioteca. (Ustedes, formal command)
Abaixem a voz! Estamos em uma biblioteca.
El director exige que bajen el volumen del equipo.
O diretor exige que eles abaixem o volume do equipamento.
Ação Sobre um Objeto
Neste sentido, 'bajen' significa que o sujeito (vocês/eles) está realizando a ação de abaixar outra coisa (o objeto), como preços ou luzes. Em português, usamos 'abaixar' ou 'reduzir'.
delimitar
de-lee-mee-TARdelimiˈtaɾ

Exemplos
Debemos delimitar claramente nuestras responsabilidades.
Devemos definir claramente nossas responsabilidades.
El investigador necesita delimitar el tema de su tesis.
O pesquisador precisa reduzir o tema de sua tese.
Este documento ayuda a delimitar el alcance del contrato.
Este documento ajuda a especificar o escopo do contrato.
Uso Abstrato
Embora pareça físico, no espanhol profissional, usamos isso para falar sobre ideias e deveres de trabalho para evitar confusão mais tarde.
Seguido por um Objeto Direto
Este verbo geralmente não precisa de uma preposição (como 'de' ou 'sobre') depois dele. Você simplesmente 'delimita' a coisa diretamente.
Falta de Clareza
Erro: “Usar 'decidir' quando você quer dizer 'definir a extensão de'.”
Correção: Em vez de 'decidimos el proyecto', diga 'delimitamos el proyecto' para significar que você definiu os limites específicos do que o projeto cobrirá.
A confusão mais comum
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







