Como se diz "assimilar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “assimilar” é “asimilar” — use 'asimilar' quando se referir ao ato de compreender e integrar novas informações, ideias ou notícias..
asimilar
/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

Exemplos
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
Preciso de tempo para assimilar esta notícia.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Os alunos absorveram os conceitos rapidamente.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
É difícil processar tantas mudanças num único dia.
El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.
O corpo não absorve bem as vitaminas sem água.
Uso de 'asimilar' para Sentimentos
Falantes de espanhol usam esta palavra com muito mais frequência do que falantes de português ao falar sobre processar emoções ou notícias chocantes. Em português, usamos mais frequentemente 'processar', 'lidar com' ou 'aceitar'.
Uso de Objeto Direto
Este verbo geralmente precisa de um objeto — você 'assimila' algo (um conceito, notícia ou uma refeição). Em português, o verbo 'assimilar' também funciona assim, mas podemos usar outras construções como 'processar algo'.
A Forma Reflexiva
Ao falar sobre pessoas se encaixando em um grupo, frequentemente adicionamos 'se' (asimilarse) para mostrar que a ação está sendo feita a si mesmo. Em português, usamos o verbo 'assimilar-se' ou 'integrar-se' de forma semelhante.
Confusão com 'similar'
Erro: “Esa idea es asimilar a la mía.”
Correção: Esa idea es similar a la mía. Use 'similar' para adjetivos e 'asimilar' para a ação de absorver. Em português, a confusão pode ser com 'assimilar' e 'similar', mas a regra é a mesma: 'similar' é um adjetivo, 'assimilar' é um verbo.
asimilar
/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

Exemplos
El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.
O corpo não absorve bem as vitaminas sem água.
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
Preciso de tempo para assimilar esta notícia.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Os alunos absorveram os conceitos rapidamente.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
É difícil processar tantas mudanças num único dia.
Uso de 'asimilar' para Sentimentos
Falantes de espanhol usam esta palavra com muito mais frequência do que falantes de português ao falar sobre processar emoções ou notícias chocantes. Em português, usamos mais frequentemente 'processar', 'lidar com' ou 'aceitar'.
Uso de Objeto Direto
Este verbo geralmente precisa de um objeto — você 'assimila' algo (um conceito, notícia ou uma refeição). Em português, o verbo 'assimilar' também funciona assim, mas podemos usar outras construções como 'processar algo'.
A Forma Reflexiva
Ao falar sobre pessoas se encaixando em um grupo, frequentemente adicionamos 'se' (asimilarse) para mostrar que a ação está sendo feita a si mesmo. Em português, usamos o verbo 'assimilar-se' ou 'integrar-se' de forma semelhante.
Confusão com 'similar'
Erro: “Esa idea es asimilar a la mía.”
Correção: Esa idea es similar a la mía. Use 'similar' para adjetivos e 'asimilar' para a ação de absorver. Em português, a confusão pode ser com 'assimilar' e 'similar', mas a regra é a mesma: 'similar' é um adjetivo, 'assimilar' é um verbo.
procesar
/pro-seh-SAHR//pɾoseˈsaɾ/

Exemplos
Dame un minuto, necesito procesar lo que me acabas de decir.
Dê-me um minuto, preciso de processar o que acabou de me dizer.
Es difícil procesar la muerte de un ser querido.
É difícil processar a morte de um ente querido.
Esta planta procesa carne para exportación.
Esta fábrica processa carne para exportação.
Processamento Mental
Quando usado para emoções, funciona exatamente como o português 'processar'. Você está a 'trabalhar' pensamentos na sua cabeça.
A confusão entre 'asimilar' e 'procesar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

