Inklingo

Como se diz "assimilar" em espanhol

Portuguese → espanhol

asimilar

/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

verboB1neutro
Use 'asimilar' quando se referir ao ato de compreender e integrar novas informações, ideias ou notícias.
Uma criança sentada debaixo de uma árvore, olhando pensativamente para um livro aberto com lâmpadas brilhando suavemente ao redor da cabeça.

Exemplos

Necesito tiempo para asimilar esta noticia.

Preciso de tempo para assimilar esta notícia.

Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.

Os alunos absorveram os conceitos rapidamente.

Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.

É difícil processar tantas mudanças num único dia.

El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.

O corpo não absorve bem as vitaminas sem água.

Uso de 'asimilar' para Sentimentos

Falantes de espanhol usam esta palavra com muito mais frequência do que falantes de português ao falar sobre processar emoções ou notícias chocantes. Em português, usamos mais frequentemente 'processar', 'lidar com' ou 'aceitar'.

Uso de Objeto Direto

Este verbo geralmente precisa de um objeto — você 'assimila' algo (um conceito, notícia ou uma refeição). Em português, o verbo 'assimilar' também funciona assim, mas podemos usar outras construções como 'processar algo'.

A Forma Reflexiva

Ao falar sobre pessoas se encaixando em um grupo, frequentemente adicionamos 'se' (asimilarse) para mostrar que a ação está sendo feita a si mesmo. Em português, usamos o verbo 'assimilar-se' ou 'integrar-se' de forma semelhante.

Confusão com 'similar'

Erro:Esa idea es asimilar a la mía.

Correção: Esa idea es similar a la mía. Use 'similar' para adjetivos e 'asimilar' para a ação de absorver. Em português, a confusão pode ser com 'assimilar' e 'similar', mas a regra é a mesma: 'similar' é um adjetivo, 'assimilar' é um verbo.

asimilar

/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

verboB2neutro
Use 'asimilar' também para indicar a capacidade de um organismo de absorver ou integrar substâncias, como nutrientes.
Uma criança sentada debaixo de uma árvore, olhando pensativamente para um livro aberto com lâmpadas brilhando suavemente ao redor da cabeça.

Exemplos

El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.

O corpo não absorve bem as vitaminas sem água.

Necesito tiempo para asimilar esta noticia.

Preciso de tempo para assimilar esta notícia.

Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.

Os alunos absorveram os conceitos rapidamente.

Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.

É difícil processar tantas mudanças num único dia.

Uso de 'asimilar' para Sentimentos

Falantes de espanhol usam esta palavra com muito mais frequência do que falantes de português ao falar sobre processar emoções ou notícias chocantes. Em português, usamos mais frequentemente 'processar', 'lidar com' ou 'aceitar'.

Uso de Objeto Direto

Este verbo geralmente precisa de um objeto — você 'assimila' algo (um conceito, notícia ou uma refeição). Em português, o verbo 'assimilar' também funciona assim, mas podemos usar outras construções como 'processar algo'.

A Forma Reflexiva

Ao falar sobre pessoas se encaixando em um grupo, frequentemente adicionamos 'se' (asimilarse) para mostrar que a ação está sendo feita a si mesmo. Em português, usamos o verbo 'assimilar-se' ou 'integrar-se' de forma semelhante.

Confusão com 'similar'

Erro:Esa idea es asimilar a la mía.

Correção: Esa idea es similar a la mía. Use 'similar' para adjetivos e 'asimilar' para a ação de absorver. Em português, a confusão pode ser com 'assimilar' e 'similar', mas a regra é a mesma: 'similar' é um adjetivo, 'assimilar' é um verbo.

procesar

/pro-seh-SAHR//pɾoseˈsaɾ/

verboB2neutro
Use 'procesar' quando o foco estiver no ato de pensar ativamente sobre algo para compreendê-lo, especialmente após uma declaração inesperada.
Uma pessoa sentada calmamente debaixo de uma árvore com uma expressão pensativa e uma pequena lâmpada brilhante acima da cabeça.

Exemplos

Dame un minuto, necesito procesar lo que me acabas de decir.

Dê-me um minuto, preciso de processar o que acabou de me dizer.

Es difícil procesar la muerte de un ser querido.

É difícil processar a morte de um ente querido.

Esta planta procesa carne para exportación.

Esta fábrica processa carne para exportação.

Processamento Mental

Quando usado para emoções, funciona exatamente como o português 'processar'. Você está a 'trabalhar' pensamentos na sua cabeça.

A confusão entre 'asimilar' e 'procesar'

A principal confusão surge ao usar 'asimilar' para algo que requer um processamento mental ativo e imediato, como uma informação chocante. Nesses casos, 'procesar' é frequentemente mais adequado para expressar a necessidade de tempo para pensar.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.