Como se diz "tratar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tratar” é “tratar” — use 'tratar' para descrever a maneira como alguém se comporta em relação a outra pessoa ou animal, ou para se referir a cuidados médicos ou processamento químico.
tratar
trah-TARtɾaˈtaɾ

Exemplos
Mis jefes me tratan muy bien.
Meus chefes me tratam muito bem.
Hay que tratar este material con cuidado.
Você tem que lidar com este material com cuidado.
¿Cómo te trataron en el hotel?
Como eles te trataram no hotel?
El médico está tratando la infección.
O médico está tratando a infecção.
Ação Direta
Diferente do sentido de 'tentar' (tratar de), quando você quer dizer 'tratar alguém', você não precisa da palavra 'de'. Você vai direto para a pessoa ou coisa. 'Trato a mis amigos' (Eu trato meus amigos).
trate
TRAY-tehˈtɾate

Exemplos
Exijo que me trate con más respeto.
Exijo que ele/ela me trate com mais respeito.
Trate a sus clientes como si fueran familia.
Trate seus clientes como se fossem família. (Comando formal)
Ella quiere que el doctor trate su herida con cuidado.
Ela quer que o médico trate seu ferimento com cuidado.
Tratando Pessoas
Quando 'tratar' significa 'tratar alguém', você quase sempre precisa da pequena palavra 'a' antes da pessoa que está recebendo o tratamento: 'Trate bien a su jefe' (Trate bem seu chefe). Isso é diferente do português, onde geralmente dizemos apenas 'Trate seu chefe bem'.
traten
TRAH-tehnˈtɾaten

Exemplos
Espero que traten bien a la nueva empleada.
Espero que eles tratem bem o novo funcionário.
No traten los libros con descuido.
Não tratem os livros com descuido.
Subjuntivo para Desejos
Usamos 'traten' (a forma especial) após palavras como 'espero que' (eu espero que) para mostrar o que queremos que os outros façam. Isso corresponde ao uso do subjuntivo em português ('Espero que eles tratem...').
procesar
pro-seh-SAHRpɾoseˈsaɾ

Exemplos
Estamos procesando su pedido ahora mismo.
Estamos a processar o seu pedido neste momento.
Esta computadora puede procesar datos muy rápido.
Este computador consegue processar dados muito rapidamente.
El banco tarda tres días en procesar el pago.
O banco leva três dias para processar o pagamento.
Sempre Regular
Este verbo segue as regras padrão para todos os verbos terminados em '-ar'. Não precisa de se preocupar com alterações ortográficas ocultas ou padrões irregulares.
Quem recebe a ação?
Em espanhol, geralmente seguimos 'procesar' diretamente com a coisa que está a ser tratada (por exemplo, 'procesar los datos'). Não são necessárias palavras extra como 'de'.
Confusão com 'Procesión'
Erro: “Usar 'procesar' quando se quer dizer desfilar numa parada ou procissão.”
Correção: Use o substantivo 'procesión' ou o verbo 'desfilar'. 'Procesar' é estritamente para lidar ou trabalhar em coisas.
gestionar
hes-tyo-NARxes.tjo.ˈnaɾ

Exemplos
Estoy gestionando mi nuevo pasaporte.
Estou processando meu novo passaporte.
El abogado gestionó todos los permisos necesarios.
O advogado providenciou todas as permissões necessárias.
Debes gestionar la solicitud antes del viernes.
Você deve processar a solicitação antes de sexta-feira.
Verbo de Ação
Este significado implica tomar as medidas físicas ou digitais para fazer um processo avançar. Em português, 'processar' ou 'tratar' se encaixam bem aqui.
A Confusão do 'Fazer'
Erro: “Estoy haciendo mi visa.”
Correção: Estoy gestionando mi visa.
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Exemplos
El médico curó la infección con antibióticos.
O médico curou a infecção com antibióticos.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Você precisa sarar essa ferida para que não infeccione.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
A criança se curou da gripe muito rapidamente.
Ativo vs. Reflexivo
Quando você cura ativamente alguém ou algo, use 'curar' (El doctor cura). Quando uma pessoa ou coisa se cura ou se recupera, use a forma reflexiva 'curarse' (La herida se curó). Em português, usamos 'sarar' ou 'se curar' de forma similar.
Usar 'curar' para objetos
Erro: “Curé mi coche roto.”
Correção: Reparé mi coche roto. ('Curar' é geralmente reservado para seres vivos ou feridas; use 'reparar' para máquinas, assim como em português usamos 'consertar' ou 'reparar'.)
vendar
ben-dahrbenˈdaɾ

Exemplos
El enfermero tiene que vendar la herida.
A enfermeira tem que enfaixar a ferida.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
Eu enfaixei meu tornozelo depois da corrida.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
É importante tratar bem a área para evitar infecções.
Um Verbo Regular Amigável
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Não há alterações ortográficas surpresa no radical!
Uso Reflexivo
Se você está se enfaixando, use a forma reflexiva 'vendarse' (por exemplo, 'Me vendo el pie'). Em português, diríamos 'Eu enfaixo meu pé'.
A Confusão 'Vendar' vs 'Vender'
Erro: “Yo vendo mi coche.”
Correção: 'Vendo' é do verbo 'vender' (to sell). Embora soem idênticos na primeira pessoa do singular, o contexto indica se alguém está vendendo um carro ou enfaixando-o! Enfaixar um carro faz pouco sentido, então provavelmente significa vender.
Confusão entre 'tratar' e 'curar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






