vendar
“vendar” significa “enfaixar” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
enfaixar
Também: tratar
📝 Em Ação
El enfermero tiene que vendar la herida.
A2A enfermeira tem que enfaixar a ferida.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
B1Eu enfaixei meu tornozelo depois da corrida.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
B2É importante tratar bem a área para evitar infecções.
vendar

📝 Em Ação
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
B1Eles o vendaram para a festa surpresa.
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
B1Você não pode ver o presente, tenho que te vendar.
🔄 Conjugações
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: vendar
Pergunta 1 de 3
Qual é o significado mais provável de 'Él me vendó el brazo'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Do substantivo espanhol 'venda' (tira de pano), que vem de origens germânicas significando 'enrolar' ou 'embrulhar'.
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
'Vendo' significa 'eu vendo' ou 'eu enfaixo'?
Ambos! Depende do contexto. 'Yo vendo pan' (Eu vendo pão) vs. 'Yo vendo la herida' (Eu enfaixo a ferida). No entanto, 'vender' (to sell) é muito mais comum na vida diária.
Qual é a diferença entre 'venda' e 'vendaje'?
Uma 'venda' é a tira de pano física (a própria atadura), enquanto 'vendaje' geralmente se refere ao resultado ou ao conjunto de ataduras em uma pessoa.
Posso usar 'vendar' para embrulhar um presente?
Não, você deve usar 'envolver' para presentes. 'Vendar' é especificamente para curativos médicos ou vendas.

