Como se diz "absorver" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “absorver” é “absorber” — use "absorber" quando se referir à ação física de sugar ou reter um líquido ou outra substância, tal como uma esponja que absorve água..
absorber
/ab-sor-BEHR//absoɾˈbeɾ/

Exemplos
La esponja absorbe el agua derramada.
A esponja absorve a água derramada.
Este papel especial sirve para absorber la grasa de la comida.
Este papel especial é usado para absorver a gordura da comida.
Las plantas absorben nutrientes a través de las raíces.
As plantas absorvem nutrientes através das suas raízes.
Um Verbo Regular -er
Absorber segue as regras padrão para verbos terminados em -er. Se você sabe conjugar 'comer', sabe conjugar 'absorber'.
A Armadilha do 'B' vs 'V'
Erro: “absorver”
Correção: absorber
asimilar
/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

Exemplos
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
Preciso de tempo para assimilar esta notícia.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Os alunos absorveram os conceitos rapidamente.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
É difícil processar tantas mudanças num único dia.
El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.
O corpo não absorve bem as vitaminas sem água.
Uso de 'asimilar' para Sentimentos
Falantes de espanhol usam esta palavra com muito mais frequência do que falantes de português ao falar sobre processar emoções ou notícias chocantes. Em português, usamos mais frequentemente 'processar', 'lidar com' ou 'aceitar'.
Uso de Objeto Direto
Este verbo geralmente precisa de um objeto — você 'assimila' algo (um conceito, notícia ou uma refeição). Em português, o verbo 'assimilar' também funciona assim, mas podemos usar outras construções como 'processar algo'.
A Forma Reflexiva
Ao falar sobre pessoas se encaixando em um grupo, frequentemente adicionamos 'se' (asimilarse) para mostrar que a ação está sendo feita a si mesmo. Em português, usamos o verbo 'assimilar-se' ou 'integrar-se' de forma semelhante.
Confusão com 'similar'
Erro: “Esa idea es asimilar a la mía.”
Correção: Esa idea es similar a la mía. Use 'similar' para adjetivos e 'asimilar' para a ação de absorver. Em português, a confusão pode ser com 'assimilar' e 'similar', mas a regra é a mesma: 'similar' é um adjetivo, 'assimilar' é um verbo.
mamar
/mah-MAHR//maˈmaɾ/

Exemplos
Él mamó el arte en su casa desde pequeño.
Ele absorveu a arte em casa desde pequeno.
Es una tradición que hemos mamado todos.
É uma tradição da qual todos nós fomos imbuídos desde a infância.
Mamaste el respeto por la naturaleza de tus padres.
Você absorveu o respeito pela natureza dos seus pais.
Uso Figurado
Quando usado desta forma, refere-se quase sempre a coisas aprendidas muito cedo na vida, comparando a aprendizagem cultural ao leite materno.
Evite confundir "absorber" e "asimilar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


