Como se diz "sugar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sugar” é “absorber” — use 'absorber' quando se referir ao ato de uma substância líquida ou física ser absorvida por outra, como uma esponja que absorve água..
absorber
/ab-sor-BEHR//absoɾˈbeɾ/

Exemplos
La toalla absorbe bien la humedad.
A toalha absorve bem a humidade.
La esponja absorbe el agua derramada.
A esponja absorve a água derramada.
Este papel especial sirve para absorber la grasa de la comida.
Este papel especial é usado para absorver a gordura da comida.
Las plantas absorben nutrientes a través de las raíces.
As plantas absorvem nutrientes através das suas raízes.
Um Verbo Regular -er
Absorber segue as regras padrão para verbos terminados em -er. Se você sabe conjugar 'comer', sabe conjugar 'absorber'.
A Armadilha do 'B' vs 'V'
Erro: “absorver”
Correção: absorber
chupar
/choo-PAHR//t͡ʃuˈpaɾ/

Exemplos
Me gusta chupar caramelos cuando veo una película.
Gosto de chupar rebuçados quando vejo um filme.
El bebé se chupa el pulgar cuando tiene sueño.
O bebê chupa o dedo quando está com sono.
No te chupes los dedos, usa una servilleta.
Não chupe os dedos, use um guardanapo.
A los niños les gusta chupar caramelos de fresa.
As crianças gostam de chupar balas de morango.
Fazer em si mesmo
Ao falar sobre sugar uma parte do próprio corpo (como o polegar), é preciso adicionar 'se' antes do verbo: 'Él SE chupa el dedo'. Em português, usamos o pronome reflexivo 'se' ou o pronome oblíquo átono 'se' antes do verbo: 'Ele se chupa o dedo' ou 'Ele chupa-se o dedo'.
Falar sobre partes do corpo
Em espanhol, dizemos 'el dedo' (o dedo) em vez de 'mi dedo' (meu dedo) ao usar este verbo, porque o 'se' já indica de quem é o dedo. Em português, é comum usar o pronome possessivo: 'Ele chupa o seu dedo'.
Esquecer o 'se'
Erro: “El niño chupa el dedo.”
Correção: El niño se chupa el dedo. Use 'se' para indicar que a criança está chupando o próprio dedo. Em português, a omissão do pronome reflexivo pode levar a confusão: 'A criança chupa o dedo' pode significar que ela chupa o dedo de outra pessoa.
mamar
/mah-MAHR//maˈmaɾ/

Exemplos
El recién nacido mama cada dos horas.
O recém-nascido mama a cada duas horas.
El bebé necesita mamar cada tres horas.
O bebé precisa de mamar a cada três horas.
Vimos a los perritos mamando de su madre.
Vimos os cachorrinhos a mamar à mãe.
El ternero dejó de mamar ayer.
O bezerro parou de mamar ontem.
Direção Biológica
'Mamar' é o que o bebé faz (receber leite). Para descrever o que a mãe faz (dar leite), use 'amamantar' ou 'dar de mamar'.
Padrão Padrão -AR
Este verbo segue exatamente os mesmos padrões de 'hablar'. Se você conhece um, conhece o outro!
Quem está a fazer a ação?
Erro: “La madre está mamando.”
Correção: La madre está amamantando (ou dando de mamar). 'Mamar' é a ação de quem recebe o leite.
debilitar
/deh-bee-lee-tahr//deβiliˈtaɾ/

Exemplos
La falta de sueño puede debilitar tu sistema inmunológico.
A falta de sono pode enfraquecer o teu sistema imunitário.
La fiebre alta debilitó al paciente durante la noche.
A febre alta enfraqueceu o paciente durante a noite.
No dejes que los comentarios negativos debiliten tu confianza.
Não deixe que comentários negativos minem sua confiança.
El ejercicio intenso puede debilitar tus músculos si no descansas.
Exercícios intensos podem enfraquecer seus músculos se você não descansar.
Ação vs. Resultado
Use 'debilitar' quando você é quem está tornando algo fraco. Se você quiser dizer 'tornar-se fraco', deve adicionar 'se' no final: 'debilitarse'.
Padrão Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar, portanto, não tem surpresas ortográficas em suas formas.
Confundindo Verbo e Adjetivo
Erro: “Él es debilitar.”
Correção: Él está débil (Ele está fraco) ou La enfermedad lo debilitó (A doença o enfraqueceu). 'Debilitar' é a ação, 'débil' é a descrição.
Confusão entre 'absorber' e 'chupar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



