Como se diz "auréola" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “auréola” é “corona” — use 'corona' quando 'auréola' se refere a um halo de luz ou glória associado a divindades, santos ou figuras importantes, ou metaforicamente a um símbolo de glória ou prestígio.
corona
koh-ROH-nahkoˈɾo.na

Exemplos
La pintura mostraba al ángel con una corona de luz dorada.
A pintura mostrava o anjo com uma auréola de luz dourada.
Pusieron una corona de laurel en la estatua del héroe.
Colocaram uma coroa de louros na estátua do herói.
En la noche se veía una corona de luz alrededor de la luna.
À noite, uma auréola de luz era visível ao redor da lua.
cerco
SER-kohˈθeɾko

Exemplos
Se dibujó un cerco alrededor de la zona restringida.
Desenhou-se uma auréola (um círculo) em volta da zona restrita.
El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.
O fazendeiro construiu uma cerca de madeira para proteger suas ovelhas.
La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.
A polícia estabeleceu um perímetro ao redor do prédio para que ninguém escapasse.
Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.
Havia uma auréola de luz ao redor da lua ontem à noite.
Cerco vs. Cerca
Embora ambos possam significar 'cerca', 'cerco' é frequentemente usado para cercados maiores ou perímetros estratégicos, enquanto 'cerca' é a palavra padrão para uma cerca de quintal. Em português, usamos 'cerca' para a barreira física e 'cerco' para o ato de cercar ou um cerco militar.
Usando 'estrechar el cerco'
Esta frase é usada figurativamente para significar que um mistério está sendo resolvido ou um criminoso está prestes a ser pego. Em português, usamos expressões como 'apertar o cerco' ou 'fechar o cerco'.
Confundindo com 'Cerca'
Erro: “Estoy cerco de la casa.”
Correção: Estoy cerca de la casa. Use 'cerca' para 'perto' e 'cerco' para 'cerca/cerco'.
Confusão entre 'corona' e 'cerco'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

