Como se diz "aro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “aro” é “aro” — use 'aro' para se referir a um objeto circular, como um bambolê, aros de basquete ou aros de metal em geral.
aro
AH-rohˈa.ɾo

Exemplos
El jugador lanzó la pelota y pasó justo por el aro.
O jogador lançou a bola, e ela passou direto pelo aro.
Me encantan esos aros de plata que llevas puestos.
Adoro essas argolas de prata que você está usando.
Para esta receta, necesitas cortar la cebolla en aros finos.
Para esta receita, você precisa cortar a cebola em rodelas finas.
Aro vs. Anillo
Use 'anillo' para anéis que você usa nos dedos. Use 'aro' para bambolês maiores, objetos circulares ou brincos em forma de argola. Em português, 'anel' é usado para dedos, enquanto 'aro' pode se referir a um bambolê ou a um aro de roda, e 'argola' é comum para brincos.
Forma Plural
Para formar o plural, basta adicionar um 's' para obter 'aros'. Isso segue o padrão padrão para palavras terminadas em vogal, assim como em português.
Anéis de Casamento
Erro: “Me puse mi aro de matrimonio.”
Correção: Me puse mi anillo de matrimonio.
borde
BOAR-dehˈboɾ.ðe

Exemplos
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Tenha cuidado para não cair da borda da piscina.
El borde del plato estaba decorado con oro.
A borda do prato estava decorada com ouro.
Estábamos al borde de la desesperación.
Estávamos à beira do desespero.
Regra do Substantivo Masculino
'Borde' é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dele. Em português, 'a borda' é feminino, então preste atenção a essa diferença.
Confundir 'Borde' e 'Esquina'
Erro: “Usar 'borde' quando você quer dizer 'canto' (esquina).”
Correção: Use 'borde' para o comprimento de uma margem (como a borda de uma mesa) e 'esquina' para onde duas bordas se encontram (como o canto de uma sala).
arco
AR-kohˈaɾko

Exemplos
El puente antiguo tiene un arco de piedra muy impresionante.
A ponte antiga tem um arco de pedra muito impressionante.
El arco iris apareció después de la lluvia.
O arco-íris apareceu depois da chuva.
Dibuja un arco con el compás.
Desenhe um arco com o compasso.
Verificação de Gênero
Lembre-se que 'arco' é masculino, então você sempre usa 'el' ou 'un' antes dele, como em 'el arco' ou 'un arco'. Isso é igual ao português ('o arco', 'um arco').
llanta
yan-tahˈʝanta

Exemplos
Tengo una llanta pinchada y no puedo conducir.
Tenho um pneu furado e não consigo dirigir.
Debes revisar la presión de las llantas antes de un viaje largo.
Você deve verificar a pressão dos pneus antes de uma longa viagem.
Ese coche deportivo tiene unas llantas de aleación muy brillantes.
Aquele carro esportivo tem aros de liga leve muito brilhantes.
Uma Palavra 'Feminina'
Como esta palavra termina em 'a', é feminina. Use 'la llanta' para uma e 'las llantas' para mais de uma. Em português, 'pneu' é masculino ('o pneu', 'os pneus'), mas 'roda' é feminino ('a roda', 'as rodas').
Llanta vs. Rueda
Enquanto 'rueda' é todo o conjunto da roda, 'llanta' se refere especificamente ao pneu de borracha na América Latina ou ao aro de metal na Espanha. Em português, 'pneu' é a parte de borracha e 'roda' é o conjunto completo, incluindo o pneu e o aro.
Confundindo com o Volante
Erro: “Usar 'llanta' para significar a roda que você segura ao dirigir.”
Correção: Use 'volante' para o volante. 'Llanta' refere-se apenas às rodas no chão.
cerco
SER-kohˈθeɾko

Exemplos
El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.
O fazendeiro construiu uma cerca de madeira para proteger suas ovelhas.
La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.
A polícia estabeleceu um perímetro ao redor do prédio para que ninguém escapasse.
Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.
Havia uma auréola de luz ao redor da lua ontem à noite.
Cerco vs. Cerca
Embora ambos possam significar 'cerca', 'cerco' é frequentemente usado para cercados maiores ou perímetros estratégicos, enquanto 'cerca' é a palavra padrão para uma cerca de quintal. Em português, usamos 'cerca' para a barreira física e 'cerco' para o ato de cercar ou um cerco militar.
Usando 'estrechar el cerco'
Esta frase é usada figurativamente para significar que um mistério está sendo resolvido ou um criminoso está prestes a ser pego. Em português, usamos expressões como 'apertar o cerco' ou 'fechar o cerco'.
Confundindo com 'Cerca'
Erro: “Estoy cerco de la casa.”
Correção: Estoy cerca de la casa. Use 'cerca' para 'perto' e 'cerco' para 'cerca/cerco'.
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Exemplos
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Todos os passageiros estão a bordo do avião.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
O capitão olhou por cima do lado do barco.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
A polícia verificou a documentação dentro do veículo.
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
O carpinteiro lixou a borda da mesa para alisá-la.
A frase fixa 'a bordo'
Ao falar sobre estar 'em' um veículo (navio, avião, trem), o espanhol usa a frase fixa 'a bordo'. Embora 'a' geralmente signifique 'para' em português, aqui funciona como 'em' ou 'no'.
Usar 'em' em vez de 'a'
Erro: “Estamos em bordo do barco.”
Correção: Estamos a bordo del barco. Use sempre 'a' com 'bordo' neste contexto.
ceja
SEH-hahˈθexa

Exemplos
Ella tiene las cejas muy oscuras.
Ela tem sobrancelhas muito escuras.
Me duele la cicatriz que tengo sobre la ceja.
A cicatriz que tenho acima da sobrancelha dói.
Él levantó una ceja con sorpresa cuando escuchó el precio.
Ele ergueu uma sobrancelha em surpresa ao ouvir o preço.
Uso de 'a' em vez de 'minha'
Em espanhol, ao falar de partes do corpo como 'cejas', usamos 'las' (as) em vez de 'mis' (minhas). Por exemplo, diz-se 'Me depilo las cejas' em vez de 'Me depilo mis cejas'. Isso é semelhante ao português, onde também usamos o artigo definido: 'Eu depilo as minhas sobrancelhas'.
Gênero e Número
Ceja é uma palavra feminina. Como a maioria das pessoas tem duas, você quase sempre a verá usada no plural: 'las cejas'. Em português, 'sobrancelha' também é feminino e geralmente usado no plural.
Não confundir com cílios
Erro: “Me puse rímel en las cejas.”
Correção: Me puse rímel en las pestañas. 'Ceja' é a sobrancelha (acima do olho), enquanto 'pestaña' é o cílio (na pálpebra).
Confusão entre 'aro' e 'borde'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






