Como se diz "beira" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “beira” é “borde” — use 'borde' para se referir à linha de união entre uma superfície plana e o espaço vazio ao redor, como a borda de uma mesa, piscina ou de um precipício..
borde
BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

Exemplos
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Tenha cuidado para não cair da borda da piscina.
El borde del plato estaba decorado con oro.
A borda do prato estava decorada com ouro.
Estábamos al borde de la desesperación.
Estávamos à beira do desespero.
Regra do Substantivo Masculino
'Borde' é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dele. Em português, 'a borda' é feminino, então preste atenção a essa diferença.
Confundir 'Borde' e 'Esquina'
Erro: “Usar 'borde' quando você quer dizer 'canto' (esquina).”
Correção: Use 'borde' para o comprimento de uma margem (como a borda de uma mesa) e 'esquina' para onde duas bordas se encontram (como o canto de uma sala).
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Exemplos
El barco llegó a la orilla después de una larga travesía.
O barco chegou à margem após uma longa travessia.
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Tenha cuidado, o prato está bem na borda da mesa.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Nós moramos no limite/periferia da cidade, perto do campo.
Uso Figurado
Assim como em português, 'orilla' pode ser usada figurativamente para significar estar perto de uma grande mudança ou emoção (ex: 'à beira do sucesso').
margen
MAHR-hen/ˈmaɾxen/

Exemplos
No olvides dejar un margen en la parte superior del documento.
Não se esqueça de deixar uma margem na parte superior do documento.
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Por favor, não escreva na margem do exame.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Nós caminhamos pela margem do rio até encontrarmos uma ponte.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
O carro parou na beira da estrada.
Nota de Gênero
Embora 'margen' termine em '-en', é um substantivo masculino ('el margen'). No entanto, em uso mais antigo ou especificamente ao se referir à margem de um rio, você pode ocasionalmente ouvir 'la margen'.
Usar o gênero errado
Erro: “La margen es muy estrecha.”
Correção: El margen es muy estrecho. (Use sempre o artigo masculino 'el' para a margem de papel ou borda geral.)
vera
VAY-rahˈbeɾa

Exemplos
Caminamos por la vera del río admirando el paisaje.
Caminhamos pela beira do rio admirando a paisagem.
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Nós caminhamos pela beira da estrada até encontrarmos a cidade.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
O piquenique foi na margem do rio, sob uma grande árvore.
Sempre Feminino
Lembre-se de sempre usar o artigo feminino 'la' com 'vera': 'la vera'.
Confundir com 'Verdad'
Erro: “Usar 'vera' quando se quer dizer 'verdade' (verdad).”
Correção: 'Vera' refere-se a uma borda física; use 'verdad' para verdade.
Confusão entre 'borde' e 'orilla'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



