Como se diz "margem" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “margem” é “margen” — use 'margen' quando se referir à borda de um papel, a um espaço de tempo disponível ou à diferença entre custo e preço..
margen
MAHR-hen/ˈmaɾxen/

Exemplos
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Por favor, não escreva na margem do exame.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Nós caminhamos pela margem do rio até encontrarmos uma ponte.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
O carro parou na beira da estrada.
No tenemos margen de tiempo para terminar el proyecto.
Não temos tempo suficiente (margem de tempo) para terminar o projeto.
Nota de Gênero
Embora 'margen' termine em '-en', é um substantivo masculino ('el margen'). No entanto, em uso mais antigo ou especificamente ao se referir à margem de um rio, você pode ocasionalmente ouvir 'la margen'.
Usando Preposições
Ao falar sobre 'espaço para' algo, o espanhol geralmente usa a preposição 'de': 'margen de tiempo' (margem de tempo) ou 'margen de error' (margem de erro). Em português, usamos 'de' ou 'para' dependendo do contexto, mas a estrutura espanhola é fixa com 'de'.
Usar o gênero errado
Erro: “La margen es muy estrecha.”
Correção: El margen es muy estrecho. (Use sempre o artigo masculino 'el' para a margem de papel ou borda geral.)
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Exemplos
Nos sentamos en la orilla del mar a ver las olas.
Nós nos sentamos na margem do mar para ver as ondas.
Los pescadores tienen sus redes en la orilla del río.
Os pescadores têm suas redes na margem do rio.
Sempre Feminino
Como 'orilla' é um substantivo terminado em -a, ele é feminino. Use sempre 'la' ou 'una' com ele.
Confundindo 'Orilla' e 'Costa'
Erro: “Usar 'costa' para significar a linha estreita onde a água encontra a areia.”
Correção: 'Orilla' é a beirada exata onde você pisa (a linha da costa). 'Costa' é a região costeira geral, muito maior.
borde
BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

Exemplos
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Tenha cuidado para não cair da borda da piscina.
El borde del plato estaba decorado con oro.
A borda do prato estava decorada com ouro.
Estábamos al borde de la desesperación.
Estávamos à beira do desespero.
Regra do Substantivo Masculino
'Borde' é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dele. Em português, 'a borda' é feminino, então preste atenção a essa diferença.
Confundir 'Borde' e 'Esquina'
Erro: “Usar 'borde' quando você quer dizer 'canto' (esquina).”
Correção: Use 'borde' para o comprimento de uma margem (como a borda de uma mesa) e 'esquina' para onde duas bordas se encontram (como o canto de uma sala).
lugar
/loo-GAR//luˈɡaɾ/

Exemplos
¿Hay lugar para una persona más en el coche?
Há lugar/espaço para mais uma pessoa no carro?
Hazme un lugar en el sofá, por favor.
Faça um lugar/espaço para mim no sofá, por favor.
No tengo lugar en mi agenda esta semana.
Não tenho espaço/margem na minha agenda esta semana.
beneficio
beh-neh-FEE-syoh/beneˈfiθjo/

Exemplos
La compañía espera un beneficio récord este trimestre.
A empresa espera um lucro recorde neste trimestre.
Vendimos el coche con un pequeño beneficio.
Vendemos o carro com um pequeno ganho.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Exemplos
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Nós caminhamos pela beira da estrada até encontrarmos a cidade.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
O piquenique foi na margem do rio, sob uma grande árvore.
Sempre Feminino
Lembre-se de sempre usar o artigo feminino 'la' com 'vera': 'la vera'.
Confundir com 'Verdad'
Erro: “Usar 'vera' quando se quer dizer 'verdade' (verdad).”
Correção: 'Vera' refere-se a uma borda física; use 'verdad' para verdade.
libertad
/lee-behr-TAHD//liβeɾˈtað/

Exemplos
En este trabajo, tengo mucha libertad para organizar mi horario.
Neste trabalho, tenho muita liberdade para organizar meu horário.
Los padres deben darles a sus hijos cierta libertad para que aprendan.
Os pais devem dar aos seus filhos uma certa liberdade para que possam aprender.
Me tomé la libertad de pedir un café para ti, espero que te guste.
Tomei a liberdade de pedir um café para você, espero que goste.
Não use para 'tempo livre'
Erro: “No tengo mucha libertad esta tarde.”
Correção: Para falar sobre tempo não programado, use 'tiempo libre'. Diga: 'No tengo mucho tiempo libre esta tarde.' (Não tenho muito tempo livre esta tarde).
Confusão entre 'margen', 'borde' e 'orilla'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






