Como se diz "borda" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “borda” é “borde” — use 'borde' para se referir à linha de contorno ou extremidade de uma superfície, objeto ou área, como a borda de uma piscina ou de um precipício.
borde
BOAR-dehˈboɾ.ðe

Exemplos
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Tenha cuidado para não cair da borda da piscina.
El borde del plato estaba decorado con oro.
A borda do prato estava decorada com ouro.
Estábamos al borde de la desesperación.
Estávamos à beira do desespero.
Regra do Substantivo Masculino
'Borde' é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dele. Em português, 'a borda' é feminino, então preste atenção a essa diferença.
Confundir 'Borde' e 'Esquina'
Erro: “Usar 'borde' quando você quer dizer 'canto' (esquina).”
Correção: Use 'borde' para o comprimento de uma margem (como a borda de uma mesa) e 'esquina' para onde duas bordas se encontram (como o canto de uma sala).
orilla
oh-REE-yahoˈɾiʝa

Exemplos
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Tenha cuidado, o prato está bem na borda da mesa.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Nós moramos no limite/periferia da cidade, perto do campo.
Uso Figurado
Assim como em português, 'orilla' pode ser usada figurativamente para significar estar perto de uma grande mudança ou emoção (ex: 'à beira do sucesso').
esquina
ess-KEE-nahesˈkina

Exemplos
La farmacia está en la esquina de la calle principal.
A farmácia fica na esquina da rua principal.
Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.
Tivemos que virar a esquina para ver o mural.
Se me dobló la esquina de la página del libro.
A ponta da página do livro ficou dobrada.
Substantivo Feminino
'Esquina' é sempre feminino, então você deve usar 'la' ou 'una' antes dele: 'la esquina'. Isso contrasta com o português, onde 'canto' é masculino ('o canto').
Esquina vs. Rincón
Erro: “Usar 'rincón' ao falar de uma esquina de rua.”
Correção: Use 'esquina' para cantos externos (ruas) e 'rincón' para cantos internos ou cantos aconchegantes/escondidos (de um cômodo). Em português, 'canto' geralmente cobre ambos os significados.
canto
KAN-tohˈkanto

Exemplos
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
O livro caiu e bateu na borda da mesa.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Ele colocou a moeda de lado para fazê-la girar.
Borda vs. Canto (de parede)
Erro: “Usar 'esquina' para a borda de um objeto plano.”
Correção: 'Esquina' geralmente significa uma esquina de rua ou o canto onde duas paredes se encontram. Use 'canto' ou 'borde' para o lado fino de um livro, mesa ou moeda. Em português, usamos 'canto' para ambos os conceitos, então preste atenção ao contexto em espanhol.
extremo
eks-TREH-moheksˈtɾemo

Exemplos
Llegamos al extremo de la playa.
Chegamos ao fim da praia.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Ele sempre leva as coisas ao extremo (ou aos limites).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Prenda a ponta livre da corda.
Usando 'Extremo' como Substantivo
Quando usado como substantivo masculino, 'extremo' refere-se a um ponto ou limite específico, muitas vezes físico. Se estiver se referindo a uma parte do corpo, use 'extremidad' (membro/extremidade, feminino), que é análogo a 'extremidade' em português.
margen
MAHR-henˈmaɾxen

Exemplos
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Por favor, não escreva na margem do exame.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Nós caminhamos pela margem do rio até encontrarmos uma ponte.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
O carro parou na beira da estrada.
Nota de Gênero
Embora 'margen' termine em '-en', é um substantivo masculino ('el margen'). No entanto, em uso mais antigo ou especificamente ao se referir à margem de um rio, você pode ocasionalmente ouvir 'la margen'.
Usar o gênero errado
Erro: “La margen es muy estrecha.”
Correção: El margen es muy estrecho. (Use sempre o artigo masculino 'el' para a margem de papel ou borda geral.)
vera
VAY-rahˈbeɾa

Exemplos
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Nós caminhamos pela beira da estrada até encontrarmos a cidade.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
O piquenique foi na margem do rio, sob uma grande árvore.
Sempre Feminino
Lembre-se de sempre usar o artigo feminino 'la' com 'vera': 'la vera'.
Confundir com 'Verdad'
Erro: “Usar 'vera' quando se quer dizer 'verdade' (verdad).”
Correção: 'Vera' refere-se a uma borda física; use 'verdad' para verdade.
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Exemplos
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
O carpinteiro lixou a borda da mesa para alisá-la.
Tuvimos que reforzar el bordo del pozo.
Tivemos que reforçar a borda do poço.
filete
fee-LEH-tehfiˈlete

Exemplos
La portada del libro tiene un filete de oro.
A capa do livro tem uma borda dourada.
El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.
O sofá tem um vivo branco que realça a cor azul.
Uso abstrato
Pense neste significado como uma 'tira fina' de algo, o que ajuda a conectá-lo ao significado de comida (uma tira fina de carne).
límite
Exemplos
Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.
Esta cerca marca o limite da nossa propriedade.
labio
lah-bee-ohˈla.βjo

Exemplos
Tengo los labios secos por el frío.
Meus lábios estão secos por causa do frio.
Ella se pintó los labios de color rojo.
Ela pintou os lábios de vermelho.
El niño se mordió el labio inferior porque tenía miedo.
O menino mordeu o lábio inferior porque estava com medo.
Usando 'o/a' em vez de 'meu/minha'
Em espanhol, geralmente usamos artigos definidos como 'el' ou 'los' (o/os) em vez de possessivos como 'mi' (meu/minha) ao falar de partes do corpo. Em vez de 'Mis labios están secos', diga 'Tengo los labios secos'.
Sempre Masculino
A palavra 'labio' é sempre masculina, mesmo que se refira aos lábios de uma mulher. Você sempre dirá 'el labio' ou 'los labios'.
Confundir 'labio' e 'boca'
Erro: “Me duele el labio (quando você quer dizer a boca toda).”
Correção: Me duele la boca. Use 'labio' especificamente para as partes carnudas, e 'boca' para toda a estrutura da boca.
punta
POON-tahˈpunta

Exemplos
La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.
Punta Cana é um destino turístico muito famoso (referindo-se ao cabo/promontório).
Nos encontramos en la punta de la calle.
Nos encontramos na ponta da rua.
Uso Geográfico
Ao se referir a uma característica geográfica como um cabo, 'punta' é frequentemente parte de um nome próprio (ex: Punta del Este). É semelhante ao uso de 'Cabo' em português (Cabo da Boa Esperança).
Confusão entre 'borde', 'orilla' e 'canto'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.










