Como se diz "aventurar-se em" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “aventurar-se em” é “adentrarse” — use 'adentrarse' quando a ênfase está em entrar profundamente num lugar, seja físico ou figurado, sem necessariamente implicar perigo.
adentrarse
ah-den-trar-sehadenˈtɾaɾse

Exemplos
Decidieron adentrarse en la discusión para entender mejor el problema.
Decidiram aprofundar-se na discussão para entender melhor o problema.
Ellos decidieron adentrarse en el bosque a pesar de la lluvia.
Eles decidiram entrar profundamente na floresta apesar da chuva.
Es peligroso adentrarse en la cueva sin una linterna.
É perigoso aventurar-se na caverna sem uma lanterna.
A medida que nos adentramos en la selva, el ruido de los animales era más fuerte.
À medida que nos aprofundávamos na selva, os ruídos dos animais ficavam mais altos.
A ligação do 'se'
Este verbo é sempre usado com 'se' (reflexivo), o que significa que o sujeito está a mover-se para dentro do lugar. Não se pode simplesmente dizer 'eu adentro'.
Usando a palavra 'en'
Após 'adentrarse', usamos quase sempre a palavra 'en' para dizer o que estamos a entrar. Pense nisso como 'mover-se para dentro de...'
Esquecer o 'se'
Erro: “Voy a adentrar en el túnel.”
Correção: Voy a adentrarme en el túnel. (Inclua sempre o 'me', 'te', 'se' etc.)
aventurar
ah-ben-too-RARaβentuˈɾaɾ

Exemplos
Los excursionistas se aventuraron en la selva sin mapa.
Os excursionistas aventuraram-se na selva sem mapa.
Los exploradores se aventuraron en la cueva oscura.
Os exploradores aventuraram-se na caverna escura.
No me aventuro a caminar por ese barrio de noche.
Não me atrevo a caminhar por esse bairro à noite.
Se aventuró a abrir su propia empresa sin socios.
Ela ousou abrir sua própria empresa sem sócios.
A preposição 'a'
Quando você usa esta palavra para dizer que 'ousa fazer algo', você deve colocar um 'a' antes da próxima ação: 'Se aventuró a saltar'.
A preposição 'en'
Quando você está entrando em um local físico, use 'en': 'Se aventuraron en el bosque'.
Falta do pronome
Erro: “Aventuró en la selva.”
Correção: Se aventuró en la selva. Se a pessoa está se movendo para o perigo, o 'se' (pronome) é necessário.
Confusão entre 'adentrarse' e 'aventurar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

