Como se diz "causas" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “causas” é “razones” — use 'razones' para se referir aos fatores, justificativas ou motivos subjacentes que explicam um evento ou uma decisão.
razones
rah-SOH-naysraˈθo.nes

Exemplos
¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?
Quais são as suas razões para mudar de emprego?
Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.
Por razões de segurança, a estrada está fechada.
Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.
Ela me explicou as razões dela, mas eu ainda não entendo.
Plural Feminino
Lembre-se que 'razones' é sempre usado com artigos e adjetivos femininos porque sua forma singular, 'la razón', é feminina (mesmo terminando em 'n').
Porquê vs. Razão
Enquanto 'por qué' significa 'por que motivo', 'las razones' refere-se à explicação ou justificativa real. Você frequentemente usa 'por' antes de 'razones': 'por razones de salud' (por razões de saúde).
Usar a preposição errada
Erro: “Hice esto para razones personales.”
Correção: Hice esto por razones personales. (Use 'por' para significar 'por causa de' ou 'devido a'.)
causas
KOW-sahsˈkausas

Exemplos
Estamos investigando las causas del accidente.
Estamos investigando as causas do acidente.
Ella defiende muchas causas sociales.
Ela defende muitas causas sociais.
El abogado tiene varias causas pendientes.
O advogado tem vários processos judiciais pendentes.
Fazendo no Plural
Para falar de mais de uma 'causa', basta adicionar um 's' no final. Como em português, o plural é formado de maneira similar.
motivos
moh-TEE-bohsmoˈtiβos

Exemplos
Tengo muchos motivos para estar feliz hoy.
Eu tenho muitas razões para estar feliz hoje.
¿Cuáles fueron los motivos de su renuncia?
Quais foram as razões para a renúncia dele?
No hay motivos para preocuparse; todo está bajo control.
Não há fundamentos para preocupação; tudo está sob controle.
Sempre no Plural
Como 'motivos' é a forma plural do substantivo 'motivo', lembre-se que qualquer adjetivo que o descreva também deve ser plural e masculino (ex: 'buenos motivos'). Isso é muito semelhante ao português, onde usamos 'bons motivos'.
Usando 'por'
Quando você quer dizer 'por razões' ou 'devido a razões', você geralmente usa a preposição 'por' em espanhol: 'por motivos de seguridad' (por razões de segurança). Em português, usamos 'por' ou 'devido a' ('por motivos de segurança').
Confundir 'Motivo' e 'Motivos'
Erro: “Usar 'motivos' quando você quer dizer apenas uma razão: 'Solo tengo un motivos.' (Erro comum para falantes de português que podem esquecer a concordância de número).”
Correção: Use o singular 'motivo': 'Solo tengo un motivo.' (Eu só tenho um motivo.)
motores
moh-TOH-rehsmoˈtoɾes

Exemplos
Los motores de la protesta social son la desigualdad y la pobreza.
As forças motrizes por trás do protesto social são a desigualdade e a pobreza.
La innovación y la tecnología son los motores del crecimiento económico.
A inovação e a tecnologia são os impulsionadores do crescimento econômico.
Uso Figurado
Neste contexto, 'motores' é uma metáfora, tratando uma ideia abstrata (como inovação ou paixão) como o dispositivo poderoso que faz as coisas acontecerem. É similar ao uso de 'motor' em português para 'motor da economia'.
Evite confundir 'razones' e 'causas'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



