Como se diz "causas" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “causas” é “razones” — use 'razones' para se referir aos fatores, justificativas ou motivos subjacentes que explicam um evento ou uma decisão..
razones
rah-SOH-nays/raˈθo.nes/

Exemplos
¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?
Quais são as suas razões para mudar de emprego?
Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.
Por razões de segurança, a estrada está fechada.
Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.
Ela me explicou as razões dela, mas eu ainda não entendo.
Plural Feminino
Lembre-se que 'razones' é sempre usado com artigos e adjetivos femininos porque sua forma singular, 'la razón', é feminina (mesmo terminando em 'n').
Porquê vs. Razão
Enquanto 'por qué' significa 'por que motivo', 'las razones' refere-se à explicação ou justificativa real. Você frequentemente usa 'por' antes de 'razones': 'por razones de salud' (por razões de saúde).
Usar a preposição errada
Erro: “Hice esto para razones personales.”
Correção: Hice esto por razones personales. (Use 'por' para significar 'por causa de' ou 'devido a'.)
causas
/KOW-sahs//ˈkausas/

Exemplos
Estamos investigando las causas del accidente.
Estamos investigando as causas do acidente.
Ella defiende muchas causas sociales.
Ela defende muitas causas sociais.
El abogado tiene varias causas pendientes.
O advogado tem vários processos judiciais pendentes.
Fazendo no Plural
Para falar de mais de uma 'causa', basta adicionar um 's' no final. Como em português, o plural é formado de maneira similar.
motivos
moh-TEE-bohs/moˈtiβos/

Exemplos
Tengo muchos motivos para estar feliz hoy.
Eu tenho muitas razões para estar feliz hoje.
¿Cuáles fueron los motivos de su renuncia?
Quais foram as razões para a renúncia dele?
No hay motivos para preocuparse; todo está bajo control.
Não há fundamentos para preocupação; tudo está sob controle.
Sempre no Plural
Como 'motivos' é a forma plural do substantivo 'motivo', lembre-se que qualquer adjetivo que o descreva também deve ser plural e masculino (ex: 'buenos motivos'). Isso é muito semelhante ao português, onde usamos 'bons motivos'.
Usando 'por'
Quando você quer dizer 'por razões' ou 'devido a razões', você geralmente usa a preposição 'por' em espanhol: 'por motivos de seguridad' (por razões de segurança). Em português, usamos 'por' ou 'devido a' ('por motivos de segurança').
Confundir 'Motivo' e 'Motivos'
Erro: “Usar 'motivos' quando você quer dizer apenas uma razão: 'Solo tengo un motivos.' (Erro comum para falantes de português que podem esquecer a concordância de número).”
Correção: Use o singular 'motivo': 'Solo tengo un motivo.' (Eu só tenho um motivo.)
motores
moh-TOH-rehs/moˈtoɾes/

Exemplos
Los motores de la protesta social son la desigualdad y la pobreza.
As forças motrizes por trás do protesto social são a desigualdade e a pobreza.
La innovación y la tecnología son los motores del crecimiento económico.
A inovação e a tecnologia são os impulsionadores do crescimento econômico.
Uso Figurado
Neste contexto, 'motores' é uma metáfora, tratando uma ideia abstrata (como inovação ou paixão) como o dispositivo poderoso que faz as coisas acontecerem. É similar ao uso de 'motor' em português para 'motor da economia'.
Evite confundir 'razones' e 'causas'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



