Como se diz "fundamentos" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “fundamentos” é “razones” — use "razones" quando quiser se referir às causas, justificativas ou motivos explícitos para algo ter acontecido ou para uma decisão ter sido tomada..
razones
rah-SOH-nays/raˈθo.nes/

Exemplos
¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?
Quais são as suas razões para mudar de emprego?
Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.
Por razões de segurança, a estrada está fechada.
Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.
Ela me explicou as razões dela, mas eu ainda não entendo.
Plural Feminino
Lembre-se que 'razones' é sempre usado com artigos e adjetivos femininos porque sua forma singular, 'la razón', é feminina (mesmo terminando em 'n').
Porquê vs. Razão
Enquanto 'por qué' significa 'por que motivo', 'las razones' refere-se à explicação ou justificativa real. Você frequentemente usa 'por' antes de 'razones': 'por razones de salud' (por razões de saúde).
Usar a preposição errada
Erro: “Hice esto para razones personales.”
Correção: Hice esto por razones personales. (Use 'por' para significar 'por causa de' ou 'devido a'.)
motivos
moh-TEE-bohs/moˈtiβos/

Exemplos
Tengo muchos motivos para estar feliz hoy.
Eu tenho muitas razões para estar feliz hoje.
¿Cuáles fueron los motivos de su renuncia?
Quais foram as razões para a renúncia dele?
No hay motivos para preocuparse; todo está bajo control.
Não há fundamentos para preocupação; tudo está sob controle.
Sempre no Plural
Como 'motivos' é a forma plural do substantivo 'motivo', lembre-se que qualquer adjetivo que o descreva também deve ser plural e masculino (ex: 'buenos motivos'). Isso é muito semelhante ao português, onde usamos 'bons motivos'.
Usando 'por'
Quando você quer dizer 'por razões' ou 'devido a razões', você geralmente usa a preposição 'por' em espanhol: 'por motivos de seguridad' (por razões de segurança). Em português, usamos 'por' ou 'devido a' ('por motivos de segurança').
Confundir 'Motivo' e 'Motivos'
Erro: “Usar 'motivos' quando você quer dizer apenas uma razão: 'Solo tengo un motivos.' (Erro comum para falantes de português que podem esquecer a concordância de número).”
Correção: Use o singular 'motivo': 'Solo tengo un motivo.' (Eu só tenho um motivo.)
principios
/preen-SEE-pee-ohs//pɾinˈθipjos/

Exemplos
Es un hombre de firmes principios.
Ele é um homem de princípios firmes.
Su decisión va en contra de todos mis principios.
A decisão deles vai contra todos os meus valores.
Debemos aprender los principios básicos de la programación.
Precisamos aprender os fundamentos básicos de programação.
Sempre no Plural para Ética
Ao falar sobre o código moral ou os valores de uma pessoa, 'principios' é quase sempre usado no plural, o que é idêntico ao uso em português ('princípios').
Confundir Significados Singular e Plural
Erro: “El principio de la física. (Usar o singular ao se referir a múltiplos fundamentos.)”
Correção: Los principios de la física. (Use o plural ao se referir às regras estabelecidas de um sistema, assim como em português: 'Os princípios da física'.)
Confusão entre "razones" e "motivos"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


