Inklingo

Como se diz "causou" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paracausoué causóuse 'causó' quando se refere diretamente ao ato de ser a causa ou origem de um evento ou consequência, de forma geral e direta. É a tradução mais literal e comum..

causóB1

Use 'causó' quando se refere diretamente ao ato de ser a causa ou origem de um evento ou consequência, de forma geral e direta. É a tradução mais literal e comum.

Saiba mais →
provocóB1

Utilize 'provocó' para enfatizar que algo foi feito acontecer, especialmente quando se trata de causar uma reação, um efeito ou uma consequência específica.

Saiba mais →
hizo🔊A2

Empregue 'hizo' quando 'causou' se refere a fazer algo acontecer ou a criar um estado, como em 'fazer chorar' ou 'fazer pensar'. É uma tradução mais focada na ação direta.

Saiba mais →
dioB1

Use 'dio' quando 'causou' significa ser a origem de algo que se manifesta ou se produz, como resultados ou informações. Implica um desdobramento ou aparecimento.

Saiba mais →
levantó🔊B2

Escolha 'levantó' quando a ideia é de suscitar, despertar ou gerar uma perturbação, polêmica, interesse ou alvoroço.

Saiba mais →
trajo🔊A1

Utilize 'trajo' quando 'causou' tem o sentido de trazer algo para um lugar ou situação, especialmente em um contexto mais concreto de movimento ou resultado.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

causó

VerboB1Neutro
Use 'causó' quando se refere diretamente ao ato de ser a causa ou origem de um evento ou consequência, de forma geral e direta. É a tradução mais literal e comum.

Exemplos

La tormenta causó daños significativos en la costa.

A tempestade causou danos significativos na costa.

provocó

VerboB1Neutro
Utilize 'provocó' para enfatizar que algo foi feito acontecer, especialmente quando se trata de causar uma reação, um efeito ou uma consequência específica.

Exemplos

La tormenta provocó muchos daños en el pueblo.

A tempestade provocou muitos danos na cidade.

hizo

/ee-so//ˈiso/

VerboA2Neutro
Empregue 'hizo' quando 'causou' se refere a fazer algo acontecer ou a criar um estado, como em 'fazer chorar' ou 'fazer pensar'. É uma tradução mais focada na ação direta.
Uma figura sentada sozinha em um teatro escuro, limpando uma lágrima do olho enquanto assiste a uma cena dramática na tela.

Exemplos

La película me hizo llorar.

O filme me fez chorar.

Su comentario lo hizo enojar mucho.

O comentário dele o deixou muito bravo.

El ruido lo hizo despertar.

O barulho o fez acordar.

dio

VerboB1Neutro
Use 'dio' quando 'causou' significa ser a origem de algo que se manifesta ou se produz, como resultados ou informações. Implica um desdobramento ou aparecimento.

Exemplos

La investigación dió resultados muy prometedores.

A investigação resultou em achados muito promissores.

VerboB2Neutro
Escolha 'levantó' quando a ideia é de suscitar, despertar ou gerar uma perturbação, polêmica, interesse ou alvoroço.

Exemplos

El comentario levantó mucha polémica en la prensa.

O comentário levantou muita polêmica na imprensa.

trajo

/TRAH-ho//ˈtɾaxo/

VerboA1Neutro
Utilize 'trajo' quando 'causou' tem o sentido de trazer algo para um lugar ou situação, especialmente em um contexto mais concreto de movimento ou resultado.
Uma mulher sorridente ao lado de uma mesa de madeira. Sobre a mesa há um bolo de aniversário de cores vivas que ela acabou de pousar, ilustrando a ação concluída de trazer um item.

Exemplos

Ella trajo la pizza a la fiesta.

Ela trouxe a pizza para a festa.

El presidente trajo un mensaje de paz.

O presidente trouxe uma mensagem de paz.

La tormenta trajo muchos problemas a la ciudad.

A tempestade causou muitos problemas para a cidade.

Uma Forma do Pretérito Perfeito

Esta forma indica que a ação de 'trazer' foi concluída em um momento específico no passado. É o equivalente ao pretérito perfeito simples em português: 'ele/ela trouxe'.

Irregularidade no Passado

Note o som de 'j'! A maioria dos verbos regulares no passado (como 'habló' - falou) não tem essa mudança. Traer usa 'trajo' em vez do esperado 'traó'.

Esquecer o 'J'

Erro:Él traió el café.

Correção: Él trajo el café. (Sempre lembre-se do 'j' nas formas do passado do verbo *traer*.)

Confusão entre 'causó' e 'provocó'

A confusão mais comum surge entre 'causó' e 'provocó'. Enquanto 'causó' é mais genérico para causa e efeito, 'provocó' foca mais na ação de desencadear uma reação ou um evento específico. Pense se você quer apenas indicar a origem ou se quer enfatizar a ação que gerou o resultado.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.