Como se diz "esgotar-se" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “esgotar-se” é “matarte” — use 'matarte' quando 'esgotar-se' se referir a um esgotamento extremo, quase como se a pessoa estivesse se destruindo pelo excesso de esforço ou trabalho..
matarte
mah-TAHR-teh/maˈtaɾte/

Exemplos
Si sigues trabajando así, vas a matarte antes de los 40.
Se continuares a trabalhar assim, vais esgotar-te (destruir-te) antes dos 40.
Si trabajas tanto, vas a matarte antes de los 40.
Se você trabalhar tanto, vai se matar (se esgotar) antes dos 40.
No quiero matarte; solo quiero advertirte.
Eu não quero te matar; só quero te avisar.
El esfuerzo que tienes que hacer para matarte a estudiar es enorme.
O esforço que você tem que fazer para estudar a cabeça (trabalhar até a morte estudando) é enorme.
Regra de Anexação do Pronome
Quando um verbo está em sua forma base (infinitivo) ou na forma de comando (imperativo), o pequeno pronome 'te' (você) é anexado diretamente ao final, formando uma única palavra como 'matarte'.
Colocação Alternativa
Você também pode colocar o pronome antes do verbo principal, especialmente se o verbo principal estiver conjugado: 'Te voy a matar' (Eu vou te matar) é o mesmo que 'Voy a matarte'.
Separar o Pronome
Erro: “Voy a matar te.”
Correção: Voy a matarte. Sempre combine o pronome e o infinitivo em uma única palavra ao anexá-lo ao final.
transcurrir
/trahns-koo-reer//tɾanskuˈriɾ/

Exemplos
Las horas transcurrieron rápidamente mientras hablábamos.
As horas passaram (esgotaram-se) rapidamente enquanto conversávamos.
Han transcurrido tres años desde que te vi por última vez.
Três anos se passaram desde que te vi pela última vez.
Deben transcurrir diez días antes de recibir los resultados.
Dez dias devem esgotar-se antes de receber os resultados.
O tempo é o sujeito
Esta palavra é quase sempre usada com uma palavra relacionada ao tempo (como 'horas', 'anos' ou 'tempo') como a coisa que realiza a ação.
Sem Objeto Direto
Você não pode 'transcurrir' algo. É algo que acontece por si só. Você não diz 'Eu transcurri o dia', mas sim 'o dia transcorreu'.
Confusão com 'Pasar'
Erro: “Usar 'transcurrir' para significar 'passar num exame' ou 'passar o sal'.”
Correção: Use 'transcurrir' apenas para o movimento do tempo ou o desenrolar de um evento. Para exames ou objetos físicos, use 'pasar'.
Não confunda esgotamento físico com passagem do tempo
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

