Como se diz "passar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “passar” é “pasar” — usado para movimento geral (um carro passando), para o tempo passando rapidamente, para passar tempo com alguém ou para entregar um objeto.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Exemplos
El tiempo pasa muy rápido cuando te diviertes.
O tempo passa muito rápido quando você está se divertindo.
Vimos pasar un tren por la ventana.
Vimos um trem passar pela janela.
Para ir al banco, tienes que pasar el puente.
Para chegar ao banco, você tem que atravessar a ponte.
Me encanta pasar tiempo con mis amigos.
Eu adoro passar tempo com meus amigos.
Para quem você está passando?
Este uso de 'pasar' quase sempre vem acompanhado de uma pequena palavra como 'me', 'te', 'le' para indicar quem está recebendo o item. 'Pásame' significa literalmente 'Passe-para-mim'.
'Pasar' vs. 'Gastar' para Tempo
Erro: “Quiero gastar tiempo contigo.”
Correção: Use 'pasar' para passar tempo: 'Quiero pasar tiempo contigo.' O verbo 'gastar' é para gastar dinheiro ou usar recursos, não tempo.
pasan
PAH-sahnˈpa.san

Exemplos
Ellos pasan por la puerta sin mirar.
Eles passam pela porta sem olhar.
Los días pasan muy rápido cuando estamos ocupados.
Os dias passam muito rápido quando estamos ocupados.
Ustedes pasan la frontera esta noche.
Vocês cruzam a fronteira esta noite.
Mis padres pasan los inviernos en Florida.
Meus pais passam os invernos na Flórida.
Identificando o Sujeito
'Pasan' é usado ao falar sobre 'ellos' (eles, masculino ou grupo misto), 'ellas' (elas, feminino) ou 'ustedes' (vocês). Para falantes de português, lembre-se que 'pasan' corresponde ao nosso 'passam' ou 'cruza', sempre no plural.
Passar Tempo vs. Dinheiro
Lembre-se que o espanhol usa 'pasar' apenas para passar tempo. Ao falar sobre gastar dinheiro, você deve usar o verbo 'gastar' (que é cognato do português 'gastar').
Usar 'Gastar' para Tempo
Erro: “Ellos gastan el fin de semana juntos.”
Correção: Ellos pasan el fin de semana juntos. (Em espanhol, 'gastar' é usado para dinheiro ou desperdiçar, não para tempo, ao contrário do português onde 'gastar' é comum para tempo.)
entregar
en-treh-GARen.tɾeˈɣaɾ

Exemplos
El mensajero va a entregar el paquete esta tarde.
O mensageiro vai entregar o pacote esta tarde.
Entregué las llaves al conserje antes de irme.
Entreguei as chaves ao porteiro antes de sair.
Transferência da Ação
Quando você entrega algo para alguém, você frequentemente usa a preposição 'a': 'Entregar el paquete a mi vecina' (Entregar o pacote à minha vizinha).
Mudança Ortográfica no Pretérito
Erro: “Yo entregé”
Correção: Yo entregué. O 'g' deve mudar para 'gu' antes de 'e' para manter o som de 'g' forte (como em 'gato' em português).
aprobar
ah-pro-BARapɾoˈbaɾ

Exemplos
¡Aprobé el examen de conducir!
Passei no meu exame de condução!
Tienes que estudiar mucho para aprobar matemáticas.
Tens de estudar muito para passar a matemática.
Si no apruebas el curso, tendrás que repetirlo.
Se não passares o curso, terás de o repetir.
A Mudança na Raiz (Verbo 'Boot')
Este é um verbo com mudança na raiz ('boot verb'), o que significa que o 'o' muda para 'ue' em todas as formas do presente, exceto nas formas de 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Passar Diretamente
Em espanhol, 'aprobar' o exame é direto. Não se usa preposição como 'em' ou 'de' antes do nome da disciplina.
Não usar 'pasar' para notas
Erro: “Pasé el examen.”
Correção: Aprobé el examen. Embora 'pasar' seja por vezes compreendido, 'aprobar' é o termo académico correto para passar num teste.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Exemplos
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Você pode alcançar o livro que está na prateleira de cima?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Chegamos tarde, mas conseguimos ver o final do jogo.
Alcanza la sal, por favor.
Passe o sal, por favor. (Literalmente: Alcance-me o sal.)
Mudança Ortográfica de Z para C
Nas formas onde o som de 'z' deve vir antes de 'e' (como no 'yo' do pretérito ou em todo o subjuntivo presente), a ortografia muda de 'z' para 'c' (ex: alcanzo mas alcancé e alcance).
Confundir 'Alcançar' (Reach) e 'Chegar' (Arrive)
Erro: “Usar *llegar* quando se quer dizer alcançar fisicamente algo.”
Correção: Use *alcanzar* para alcançar fisicamente ou passar algo; use *llegar* para chegar a um destino.
adelantar
ah-deh-lahn-tahraðelanˈtaɾ

Exemplos
No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.
Você não pode ultrapassar nesta curva; é muito perigoso.
El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.
O corredor queniano passou todos na última volta.
Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.
Meu carro é lento e todos me ultrapassam na estrada.
A 'A' Pessoal
Ao ultrapassar uma pessoa específica, deve-se usar a preposição 'a' antes do nome ou do substantivo. Exemplo: 'Adelanté a María' (Eu ultrapassei a María).
Uso Reflexivo
Quando se usa 'adelantarse', significa que alguém chegou mais cedo ou fez algo antes do que os outros esperavam.
Ultrapassar vs. Passar
Erro: “Usar 'pasar' para ultrapassar um carro.”
Correção: Embora 'pasar' funcione, 'adelantar' é o termo específico e correto usado em manuais de condução e sinais.
correr
koh-REHRkoˈrer

Exemplos
El agua corre desde la montaña hasta el río.
A água flui da montanha para o rio.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
O boato circulou (correu) por todo o escritório em minutos.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
Precisamos consertar o cano porque a água está vazando/correndo.
rebasar
ray-bah-SARrebaˈsaɾ

Exemplos
El coche azul rebasó al camión en la autopista.
O carro azul ultrapassou o camião na autoestrada.
Es peligroso rebasar a otros ciclistas sin avisar.
É perigoso ultrapassar outros ciclistas sem avisar.
El corredor rebasó a su rival justo antes de llegar a la meta.
O corredor ultrapassou o seu rival pouco antes de chegar à meta.
Usar 'a' com pessoas
Ao ultrapassar uma pessoa, deve colocar a preposição 'a' antes dela, como em: 'rebasar a María'. Isto não acontece com carros.
Usar para tempo
Erro: “Rebasé la hora de la cita.”
Correção: Se me passou la hora de la cita.
entrar
en-TRARenˈtɾaɾ

Exemplos
El sofá no entra por la puerta.
O sofá não passa pela porta.
Esta llave no entra en la cerradura.
Esta chave não entra na fechadura.
¿Crees que toda la ropa entrará en una sola maleta?
Você acha que todas as roupas caberão em apenas uma mala?
calificar
kah-lee-fee-kahrkalifiˈkaɾ

Exemplos
México calificó para el Mundial.
O México qualificou-se para a Copa do Mundo.
No todos califican para el préstamo bancario.
Nem todos são elegíveis para o empréstimo bancário.
Solo los mejores diez califican para la siguiente ronda.
Apenas os dez primeiros qualificam-se para a próxima rodada.
A preposição 'para'
Quando você se qualifica PARA algo, use sempre a palavra 'para'. 'Califico PARA o trabalho'.
Calificar vs Clasificar
Erro: “Él calificó a la final (na Espanha).”
Correção: Na Espanha, 'clasificar' é frequentemente preferido para esportes. Na América Latina, 'calificar' é muito comum para a mesma coisa. Em português, usamos 'classificar' ou 'qualificar' dependendo do contexto, mas 'qualificar-se para' é a construção mais comum para elegibilidade.
transcurrir
trahns-koo-reertɾanskuˈriɾ

Exemplos
Las horas transcurrieron rápidamente mientras hablábamos.
As horas passaram rapidamente enquanto conversávamos.
Han transcurrido tres años desde que te vi por última vez.
Três anos se passaram desde que te vi pela última vez.
Deben transcurrir diez días antes de recibir los resultados.
Dez dias devem esgotar-se antes de receber os resultados.
O tempo é o sujeito
Esta palavra é quase sempre usada com uma palavra relacionada ao tempo (como 'horas', 'anos' ou 'tempo') como a coisa que realiza a ação.
Sem Objeto Direto
Você não pode 'transcurrir' algo. É algo que acontece por si só. Você não diz 'Eu transcurri o dia', mas sim 'o dia transcorreu'.
Confusão com 'Pasar'
Erro: “Usar 'transcurrir' para significar 'passar num exame' ou 'passar o sal'.”
Correção: Use 'transcurrir' apenas para o movimento do tempo ou o desenrolar de um evento. Para exames ou objetos físicos, use 'pasar'.
alargar
ah-lar-GARalaɾˈɡaɾ

Exemplos
Alargó la mano para coger el libro de la estantería.
Ele esticou a mão para pegar o livro da prateleira.
¿Me puedes alargar ese bolígrafo, por favor?
Podes passar-me essa caneta, por favor?
El niño alargaba el brazo para tocar el agua.
O menino estava a esticar o braço para tocar na água.
Ação vs. Movimento
Quando usado para 'passar algo', este verbo foca no esticar físico do braço em direção ao destinatário.
discurrir
dees-koo-reerdiskuˈrir

Exemplos
El agua discurre mansamente por el arroyo.
A água discurre mansamente pelo riacho.
Las horas discurrieron sin que nos diéramos cuenta.
As horas discurreram sem que nos déssemos conta.
La vida discurre tranquila en este pueblo.
A vida discurre tranquilamente nesta cidade.
Um Verbo Regular -IR
Apesar de parecer sofisticado, 'discurrir' segue os padrões normais para verbos terminados em -ir, como 'vivir'.
Uso com Tempo
Ao falar sobre o tempo passar, 'discurrir' é mais poético e formal do que simplesmente usar 'pasar'.
Confusão na escrita
Erro: “discurir”
Correção: discurrir (com 'rr' duplo para manter o som forte de 'r' entre vogais).
irse
EER-sehˈiɾse

Exemplos
La mancha de café por fin se fue de mi camisa.
A mancha de café finalmente saiu da minha camisa.
El efecto de la medicina se está yendo poco a poco.
O efeito do remédio está passando aos poucos.
Se me fue el enojo después de hablar con él.
Minha raiva passou depois de falar com ele.
Confusão entre 'pasar' e 'aprobar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.













