Como se diz "eu trago" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu trago” é “traigo” — use 'traigo' quando o movimento da ação for em direção a quem fala ou ao local onde quem fala se encontra. É o equivalente direto de 'eu trago' no sentido de trazer algo para perto de si.
Use 'traigo' quando o movimento da ação for em direção a quem fala ou ao local onde quem fala se encontra. É o equivalente direto de 'eu trago' no sentido de trazer algo para perto de si.
Saiba mais →Use 'llevo' quando o movimento for de afastamento de quem fala, ou seja, levar algo de um lugar para outro, ou quando a ação de carregar algo é contínua e não implica um movimento em direção ao falante.
Saiba mais →TRAH-ee-gohˈtɾaj.ɣo

Exemplos
Traigo mi almuerzo al trabajo todos los días.
Eu trago meu almoço para o trabalho todos os dias.
Perdón, no traigo suficiente cambio.
Desculpe, eu não tenho troco suficiente (comigo).
¿Qué te traigo de la farmacia?
O que devo te trazer da farmácia?
O Final Irregular em '-go'
A forma 'yo' de traer é altamente irregular, terminando em '-go' (traigo) em vez do padrão '-o'. Este padrão é compartilhado por outros verbos importantes como tener (tengo) e venir (vengo).
Traer vs. Levar (Direção)
Traer (Traigo) significa trazer algo para o falante (ou para o local onde a conversa está ocorrendo). Llevar significa levar ou carregar algo para longe do falante.
Esquecer o 'G'
Erro: “Usar 'yo trao' em vez de 'yo traigo'.”
Correção: Lembre-se sempre do 'g' no presente: *traigo, traiga, traigamos*. O som do 'g' é a característica irregular chave.
YEH-vohˈʎeβo

Exemplos
Siempre llevo mi botella de agua conmigo.
Eu sempre carrego minha garrafa de água comigo.
Te llevo al aeropuerto mañana por la mañana.
Eu te levarei ao aeroporto amanhã de manhã.
Llevo el postre a la cena de esta noche.
Eu estou trazendo a sobremesa para o jantar hoje à noite.
Llevar vs. Traer
'Llevo' é para levar algo para longe de onde você está agora. 'Traigo' (de 'traer') é para trazer algo para onde você está agora. Pense nisso como 'ir-levar' (llevar) versus 'vir-trazer' (traer).
Usando para 'trazer'
Erro: “Voy a la fiesta y llevo mis amigos.”
Correção: Isso geralmente é aceitável, mas se você quiser ser preciso sobre trazê-los *para* o falante, você pode usar 'traer'. 'Llevar' implica movimento para longe do seu ponto de partida.
A confusão entre 'traigo' e 'llevo'
A principal confusão surge ao traduzir 'eu levo'. Se você está movendo algo para longe de si, use 'llevo'. Se está trazendo algo para perto de si, use 'traigo'. Pense na direção do movimento em relação a você.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

