Como se diz "eu levo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu levo” é “llevo” — use "llevo" quando o sentido for de transportar algo ou alguém de um lugar para outro, ou para descrever um estilo de vida ou rotina..
llevo
/YEH-voh//ˈʎeβo/

Exemplos
Siempre llevo mi botella de agua conmigo.
Eu sempre carrego minha garrafa de água comigo.
Te llevo al aeropuerto mañana por la mañana.
Eu te levarei ao aeroporto amanhã de manhã.
Llevo el postre a la cena de esta noche.
Eu estou trazendo a sobremesa para o jantar hoje à noite.
Llevo una vida muy tranquila en el campo.
Eu levo uma vida muito tranquila no campo.
Llevar vs. Traer
'Llevo' é para levar algo para longe de onde você está agora. 'Traigo' (de 'traer') é para trazer algo para onde você está agora. Pense nisso como 'ir-levar' (llevar) versus 'vir-trazer' (traer).
Usando para 'trazer'
Erro: “Voy a la fiesta y llevo mis amigos.”
Correção: Isso geralmente é aceitável, mas se você quiser ser preciso sobre trazê-los *para* o falante, você pode usar 'traer'. 'Llevar' implica movimento para longe do seu ponto de partida.
acompaño
/a-kom-PA-nyo//akomˈpaɲo/

Exemplos
Yo te acompaño al aeropuerto si quieres.
Eu vou com você ao aeroporto, se você quiser.
¿Vas al supermercado? Acompaño a mi hermana primero.
Você vai ao supermercado? Eu acompanho minha irmã primeiro.
Siempre acompaño a mi abuela cuando va al médico.
Eu sempre vou com a minha avó quando ela vai ao médico.
Objeto Direto
Como 'acompaño' significa 'eu vou junto', a pessoa que você acompanha funciona como objeto direto. Você não precisa da preposição 'con' (com) depois. Por exemplo: 'Yo acompaño a María' (Eu acompanho a María), e não 'Yo acompaño con María'.
Uso de 'Com'
Erro: “Yo acompaño con mi amigo.”
Correção: Yo acompaño a mi amigo. O verbo 'acompañar' já carrega a ideia de 'junto com'.
Não confunda "acompañar" com "llevar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

